Page 103 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 103
第二章 语言与翻译
类高校的外语系尤其是英语系中,教学中需要对教学内容和材料进行精挑细选,
使其符合当前社会对人才的实际需求。很多教师在选择英语翻译理论课程的教材
时,更多将教材内容的重点指向以西方译论为主要内容的授课教材,使得教学过
程中呈现出倒向西方主义的倾向,使学生对翻译教学的理解存在一定的偏差。具
体而言,翻译课程的教学内容更多向学生传授西方思想主义的各种文化理论,在
一定程度上忽视对本国文化以及汉语语序之间的进一步研究与探索,使得学生对
翻译理论的学习存在片面性的情况。且高校在对学生进行英语翻译课程的输入时,
很少对学生进行大面积系统理论文化知识的灌输与传授,更大程度上注重的是学
生翻译实践技能的有效提升,影响了学生对各种英语翻译理论的深入化研究与探
索,进而影响英语翻译理论适用性研究的进一步向前推进。
2. 学生学习翻译理论的态度行为不端正
我国翻译理论教学大多是以外国翻译理论为主的教学课堂,学生不断接触到
各种西方主义文学的熏陶和陶冶,其文学素养得到一定的提升和发展。但是仍有
很多学生学习英语翻译理论的动机不正确,仅仅是为了在别人面前班门弄斧,追
赶时代潮流,而不是为了自身翻译理论和技能的进一步提升,只是为传承中华优
秀文化而付诸努力,这就很难在学术上进一步探究翻译理论与中华优秀传统文化
二者之间所隐藏的关键线索。具体而言,由于学生在学习翻译理论过程中产生不
端正的学习行为(林克难,2003),面对浩如烟海的书籍资料,也就很难沉下心
细细思考英语翻译理论与我国现有文学作品之间的强大关联性,导致中华文化的
传播受到阻碍。再加之翻译人才所要学习的知识内容较为广泛,且需要熟识各国
文化之间存在的各种差异现象,在翻译各种文学作品或者各类新闻报道时需要将
其考虑其中。学生学习态度的不端正将在很大程度上影响翻译的效果和质量,进
而影响大众对文学作品的正确阅读与价值观的正确树立。
3. 翻译理论与实践二者之间存在脱节现象
英语翻译理论的学习主要是对西方学者提出的各种理论进行一定的研究与探
讨,但是由于我国的社会形态以及所延续下来的各种优质文化、文明与以英语为
母语的国家之间还存在一定的差异和不对等,所以影响英语翻译理论在其适用性
层面的进一步扩展延伸,导致提供的翻译理论难以系统全面地解释当前的一系列
问题,进而引发翻译理论与实践二者之间存在严重的脱节现象。具体而言,每一
种文化都有其自身的独特性,都存在其他国家人民难以理解的重要观念。如道家
95

