Page 107 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 107

第三章  跨文化背景下的文化翻译






                         第三章  跨文化背景下的文化翻译




                                第一节  姓名、称谓和地名翻译



                   一、中西姓名学翻译中的文化内涵

                   美国学者 Claire Kramsch 认为语言对文化有三大功能:“语言表达文化现实;
               语言体现文化现实;语言象征文化现实”。人类的姓名作为一种语言符号和交流
               手段,是语言学中“结构”与“意义”的综合体并完美展示了语言对文化的三大

               功能。命名习俗在特定的语言及文化基础上浓缩了当时个人或者集体的文化内涵,
               是不同时代特定时期文化现实的真实写照。“数字化时代”语言学中姓名的翻译
               要求译者兼备“移情”和“文化融入”的本领。因而,姓名翻译在遵循语言规律
               及使用习惯的基础上还要体现当时的文化内涵。

                   (一)中西姓名文化比较
                   姓名作为人类社会特有的现象,同特定时期的政治、经济、文化、社会、历
               史、宗教等信息相关。它具有极其复杂多样的构成方式,植根于传统文化沃土之
               中,又随着历史和时代的发展而不断与日俱新、与时俱进。                            [17]

                   1.“重姓”与“重名”的民族心理
                   中国文化属于人文文化,崇尚“群体意识”,强调共性至上。正如《说文解
               字》中所说:“姓,人所生也;名,自命也。”因此,在姓名的排列中“重姓”,
               代表宗族、家族及群体的“姓”必然在前,代表个体的“名”理应在后。而西方

               文化属于科学文化,强调人权、主张个人至上。所以,在姓名排列顺序上必然“重
               名”,代表个性的“名”在前,代表共性的“姓”则随后。这两种不同的排序方
               式则体现了中西文化的核心价值差异。

                   2. 中西姓氏来源比较
                   姓氏是用来区别有不同血缘关系的家族之间的标志和符号。在我国姓氏形成
               之初最主要的目的就是“明贵贱”和“别婚姻”。最初只有贵族才有姓氏,后来
               才逐渐成为全民共享。姓氏来源繁杂多样,如宋代郑樵《通志·氏族略序》中将



                                                                                       99
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112