Page 109 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 109

第三章  跨文化背景下的文化翻译


                   自然万物,如:Peter(皮特)意为“岩石”;Daisy(黛西)意为“雏菊”。
                   父母亲朋,如:英国著名科学家达尔文(Charles Robert Darwin)的名字来
               自父亲(Charles Darwin)与伯父(Robert Darwin)。

                   其他,如:以历史名人如早期英国国王命名 Richard(理查德);以个人特
               质相关的词语命名,Roy(罗伊)意为“红发”、Vivian(薇薇安)意为“有活力的”。
                   2. 姓名翻译
                   翻译的本质是透过语言表层现象对文化深层内涵的转换及传达。同一词语在

               同一文化的不同时期及不同文化之间的含义往往不同。以“龟”为例,龟作为长
               寿的代表,唐代文化取名中常常含“龟”字,如李龟年。但是随着近代文化的发
               展,“龟”字常用为贬义词,在近现代的命名方法中基本不见“龟”字的使用了。

               以“龙(Dragon)”为例:中国文化中的“龙”常常用来指皇帝或者比喻非凡的
               人物,因而成为中国取名中的常见字之一;西方文化中的“龙”却是邪恶、贪婪
               的化身。随着意识形态与翻译实践的发展,现在许多中国学者提出要将中国“龙”
               重译为“long”或“loong”来避免不必要的误解。翻译学里把人名翻译的基本原
               则定为两类:“名从主人”和“约定成俗”。以姓名中的汉译英为例,名从主人

               原则适用于大部分的姓名翻译,其翻译方法大体有音译、音译 + 注释、意译及按
               威妥玛式拼音方案翻译四种。约定成俗原则则体现在特定的历史名人及标志性代
               表人物上。

                   (1)名从主人原则
                   “名从主人”,狭义的理解是指人名翻译中的译音无论是从原文直译还是从
               其他文字转译都要尽可能地接近原文读音。广义的理解中轻则是对个人的尊重,
               重则可能涉及国家主权等。通俗来说,凡遇姓名需写为拉丁字母的,在姓名字母
               全大写,名的首字母大写的基础上,顺序一律遵循个人的本民族习惯(如我国名

               字姓在前,西方名字姓在后),在清楚表现姓名的同时也尊重了个人的民族习惯。
                   音译。音译是姓名翻译中最常见的翻译表述形式。由于中国姓氏的同音字比
               较多,只写姓及名缩写往往难以区分,如:李(LI)和林(LIN)均可缩写为“L”。

               为了便于区分,在音译汉语姓名时,一般采取姓 + 名的全拼翻译形式。如:张伟(可
               译为:ZHANG Wei)。英语姓名为了书写或者口称方便,常把长名缩写或者简称。
               同一名的省略名和简称可以有多种不同的形式。在英译汉时,可以根据原文中所
               采取的本名或缩略名来进行音译。



                                                                                      101
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114