Page 110 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 110

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  音译 + 注释。人的姓往往是由祖先传下来的,是一种区别性的符号,往往并
             不需要翻译其含义,只需要采取音译原则即可。但是人的名是个人独立于集体的
             显著信息,在名中往往隐含了大量的信息,如个人特征信息及父母期望值等。在

             这样的基础上,姓名翻译适用的方法需要在音译的基础上对“名”加以注释,以
             显示其所代表的特定文化内涵。音译 + 注释的方法通常适用于文学作品中人名的
             翻译。每个优秀文学作品中的人名往往都隐含着各自的文化特征。对不熟悉对方
             文化的跨文化读者来说,简单的音译并不能引起他们对作品的任何联想。如果译

             者对音译加以注释,更容易代入联想并理解其文化内涵。
                  “……闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。”(鲁迅《故乡》)
             he was born in the intercalary month,and it was found that earth of the five elements
             was lacking,so his father called him Runtu(Intercalary Earth).

                  英国史上最“牛”绰号——“约翰·牛(John bull)”“Bull”在英语里是“牛”
             的意思,John Bull 是 18 世纪一本政治讽刺小说的主人公的名字,由于人物刻画
             逼真、形象生动,逐渐成为英国或英国人的代名词。我国把“约翰·布尔”翻译
             成“约翰·牛”,十分传神地体现了英国人性格中固执倔强的特征。

                  意译。各国姓名的命名习俗深受其文化的影响。姓名的翻译,本质是对两种
             不同的文化习俗进行融合交流。因此,需要译者从某种程度上来说是“文化百科
             全书”,不仅要熟悉译入语姓名及其相关的文化常识,更要熟悉双方文化中的差

             异问题。正如 Nida 所言:“熟悉两种文化比掌握两种语言更有助于翻译的成功。”
                  “诸葛亮”是中华文化中智慧的化身,但是西方文化中并无“诸葛亮”的相
             关文化,因而需要采取意译的方式,如:
                  三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one.
                  事后诸葛亮。20/20 hindsight。(20/20 是医学眼科用语,指“理想的视力”,

             Hindsight,指“后见之明”。20/20 hindsight 就可以指代事后聪明)
                   not just Tom,Dick and Harry. 这里的 Tom(汤姆),Dick(迪克)and Harry
             (哈里)是英语姓名中常见的普通百姓名字,类似于汉语中的“张三、李四、王

             五”。因而在翻译中需要意译为“普通百姓”。
                  按威妥玛式拼音方案翻译。威妥玛式拼音法(Wade-Giles Romanization)又
             称威妥玛—翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。在早期的翻译文献中占据重要的地
             位,1958 年以后随着“汉语拼音方案”的推广而在大陆翻译中逐渐废止。如:



             102
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115