Page 111 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 111
第三章 跨文化背景下的文化翻译
杨宪益先生把《红楼梦》中“金桂”的名译为“Chin-kuei”。
(2)约定俗成的原则
人名的翻译有普遍规律可循,但是对一些历史人物和家喻户晓的文化作品
中的人物,需要采用约定俗成的原则。同时翻译港澳同胞及一些海外华人的名
字时也要遵循这一原则,不能直接使用拼音音译,否则就丧失了姓名翻译在文化
中的准确度,相当于直接改名了。汉译英方面,如:孔子(Confucius)、孟子
(Mencius)、成吉思汗(Genghis Khans)、孙中山(Sun Yat-sen)、毛泽东(Mao
Tse-tung)、宋庆龄(Soong Ching-ling)等。英译汉方面,如:Maria 译为“玛
利亚”或“马利亚”时特指耶稣的母亲,但如果译为“玛丽亚”时可以用于表示
普通人的名字;末代港督 Chris Patten 的中文译名为“彭定康”等。
3. 中国人的字、号文化内涵与翻译
在相当长时间的汉语文化里,人们对取名相当讲究,对人直呼其名被认为是
极其不礼貌的行为。“字”、“号”的普及在这样的文化传统习俗中应运而生。“字”,
由“名”演化而来,是下对上、少对长的面称和对他人的尊称。例如:孔子名丘,
字仲尼(Confucius,his name was Ch'iu and his literary name was Chungni.),据《史
记》记载,孔子生于尼丘山,这个山不高,所以叫“丘”(hill,小山丘),在
家中排行第二(伯、仲、叔、季),所以取字为“仲尼”。“号”作为中国特色
姓名文化的一种形式,到了唐宋时期开始逐渐风靡起来。在汉英翻译中,“号”
可以译为英文的“Pen name”,以各种命名方式所展现的除“正名”外的美称和
自称。例如,李白因为对莲花的喜爱及幼时长居青莲乡的原因给自己取号为“青
莲居士”(Hermitof Green Lotus)等。
4. 姓名翻译中的“欠额翻译”与文化补偿
欠额翻译(Under-translation)是指译者过高估计译文读者的知识,在译文中
对源语信息省略或者打了不必要的折扣,从而由于信息度过小,使读者不能直接
领略原文所表述的信息。姓名翻译是文化翻译中最容易出现欠额翻译的领域,因
为姓名中所包含的背景文化信息常常被译者所忽视。对数字化时代的姓名翻译,
译者需在对中西文化思维比较基础上来适度运用“归化”与“异化”的方式来弥
补“欠额”。如:
东施效颦。Dongshi imitates Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient,
Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways)跨文化交际翻译中对姓名进
103

