Page 112 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 112

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             行解释性信息明示,可以使不了解中华传统历史文化的西方读者正确理解该姓名
             的内涵,从而更深刻地领悟中国姓名文化中所包含的艺术和美学价值。
                  莎士比亚的名剧《威尼斯商人》中“Would any of the stock of Barabbas had

             been her husband rather thana Christian !”本句中除了 Christian(基督徒)以外,
             Barabbas(巴拉巴)也是一个极具宗教色彩文化的词,此人是《圣经》中所记载
             的一名强盗。我国读者并不熟悉这样的西方背景文化,在翻译的时候需要对此进
             行补充释义处理。朱生豪先生将本句译为“我宁愿她嫁给强盗的子孙,也不愿她

             嫁给一个基督徒!”就是对其“隐藏信息”的补充释义处理。这样的翻译方式更
             便于中国读者对原文的赏析理解。
                  习近平总书记说过:“不忘历史才能开辟未来,善于继承才能善于创新。”

             在人类文化历史的长河中,人类取名准则的变迁史作为反映不同思想意识及文化
             的手段,体现了不同文化传统中的文化基因。姓名是包含从远古到今日的“数据
             库”,从中可以搜寻到不同时期社会、文化、生活等各方面的信息。从这个意义
             上讲,对中西姓名特性及翻译的研究,在跨文化交流及翻译中具有重要的时代价
             值。在数字化信息时代,译者肩负传达不同文化的使命,对姓名的翻译不能仅停

             留在表面,而要注重文化内涵的转译。以姓名学翻译为例,译者需要尽力做到使
             不同文化读者可以“由名识人”。

                 二、《查令十字街 84 号》的称谓语用及翻译


                  社交称谓语是指人们用来表示彼此间的各种社会关系及所扮演的社会角色等
             所使用的名称。社交称谓语既是语言现象,又是社会、文化现象,在任何语言中
             起着重要的社交礼仪作用。因此,在文学作品中,心思缜密的作者会从细微处着笔,
             使之成为一种具有修辞意义的写作技巧。《查令十字街 84 号》中的称谓语用尤为

             值得研究。在一条时间线上,不同人物的称谓语伴随关系的变化逐步改变,展现
             其丰富复杂的心理转变,而其背后更深层次的影响因素也值得挖掘。此外,称谓
             语在不同的文化下,意义截然不同。生硬的翻译不仅难以体现复杂的人际关系及

             细腻的心理活动,而且会给读者造成理解困难。译者既要尊重原文本,又要根据
             文化差异做出适当的调整,力求使译文与原文有着语义和社交语用上的对等,这
             是对译者的一个挑战。对《查令十字街 84 号》原文与译文在社交语用特征上进行
             对比分析,对跨文化交际中恰当地使用称谓语及称谓翻译均有一定的借鉴意义。                                     [18]



             104
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117