Page 114 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 114

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  2. 称谓语用差异及原因
                  制约称谓语用的因素有很多,如交际场合;交际方的社会身份或地位;性别;
             年龄;家庭关系;职业层级;商务交易身份;种族;关系亲密程度等通常都是支

             配称谓选择的社会因素。就《查令十字街 84 号》的称谓语用而言,主要的影响
             因素有以下三方面:
                  (1)文化背景的影响
                  弗兰克是英国人,海莲是美国人。英美两国社会文化差异在二人身上有明显

             体现。英国人重视传统、强调秩序、偏好温和渐进的发展方式。弗兰克是典型的
             英国绅士,在相当长一段时间中,对待海莲的过程中一直保持着一种公事公办的
             商业信函称呼,即“Dear Miss Hanff”。基于英国绅士矜持的性格特点,在书信
             中弗兰克对于海莲的称呼变化较单调且情感保守,只有“Dear Madam”“Dear

             Miss Hanff”“Dear Helene”这三种称谓变体,“Dear Helene”甚至是他最亲
             密的称呼,这与海莲书信中丰富的称谓变化和情感流露形成鲜明对比。美国人
             坦诚直率,待人热情,在人际交往过程中非常看重他人对自己的印象。从海莲
             的身上,可以看到这种美国性格的缩影。从一开始不明书信写作对象时使用的

             “Gentlemen”,到后来明白服务她的是一位英国男士,而变成“sir”,之后在
             回信中得知对方的名字,又转变为“FPD”和更具体的“Frank Doel”,接着迅
             速拉近双方人际交往的距离,将称呼演变为“Dear Frank”和更亲密的“Frankie”

             及“Dear Frankie”等。身为一个美国人,海莲善于广交朋友,在赠送礼物时不
             只是给弗兰克一人,还有其他相关的弗兰克的同事及邻居,因而也收到他人的多
             次来信,与他们建立友好关系。
                  (2)社会阶层及个人性格的影响
                  海莲是一位酷爱读书的美国女士,职业是作家兼编剧,其所受的教育和职

             业特性决定了她在特定环境中懂得如何同人得体地交流,她本身活泼幽默、慷慨
             大方的性格不断推进她与弗兰克及书店中其他人之间的关系,可以从书信的称谓
             变化明显发现,海莲拉近人际关系距离的速度远快于弗兰克。在弗兰克还在称呼
             海莲为“Dear Miss Hanff”时,海莲就已经开始称呼弗兰克的全名,即“Frank

             Doel”和“Dear Frank”。海莲诙谐的性格使其在称呼弗兰克时时常采用“Dear
             Speed”和“SLOTH”这种略显打趣且平易近人的称呼。海莲与他人亲近的书信
             称谓反映出她的性格特点和职业身份特征。弗兰克虽然作为这间伦敦旧书店的经



             106
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119