Page 115 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 115
第三章 跨文化背景下的文化翻译
理,但在当时二战刚结束,英国物资短缺的时代大背景下,海莲寄来的鸡蛋和火
腿等食物雪中送炭,弗兰克等人作为接受馈赠的一方,从心理和情感上人际距离
便被很快拉近。海莲以写作作为职业,用文字表达自己的情感得心应手。相较于
弗兰克,在称谓语的选择上更加丰富多样,如“Dear Speed”和“SLOTH”。从“Dear
Madam”、“Dear Miss Hanff”和“Dear Helene”等称呼中,可以清晰感知到弗
兰克是一个受过教育的英国绅士,其称呼庄重而守礼。作为一个书店的店员,“Dear
Miss Hanff”礼貌而不失温情,作为一个远方的好友,“Dear Helene”亲切而丝
毫不僭越。
(3)男女性别差异的影响
语言变体是社会语言学研究的核心内容之一,因为男性和女性性别不同,扮
演的社会角色和承担的社会责任不同,所以其对语言使用所达到的功能也不同。
受性别差异的影响而形成的男性语言变体和女性语言变体在《查令十字街 84 号》
中体现得非常明显。女性温柔委婉,说话比较温文尔雅,感性细腻,而男性则言
简意赅,感情粗犷,两者在词汇的选择及运用语言的习惯方面有区别。例如,在
使用称谓语时,女性一般会使用比较亲昵的词展现两者间亲密的关系,并且表
达情绪时更倾向于使用夸张和感情色彩强烈的词语,像海莲在书信中写到“Poor
Frank”,后期打趣弗兰克为“Dear Speed”,并称呼弗兰克“Frankie”,充分体
现女性的娇蛮趣致,而男性则一般会使用“Dear”,像弗兰克称呼海莲永远都是
“Dear Madam”、“Dear Miss Hanff”和“Dear Helene”,极度规矩。在其他店
员们寄给海莲的信中,也可以很明显地看出男女性别的差异,如男性店员一般称
呼海莲,都是比较拘谨的“Dear Miss Hanff”。除此之外,不会有更亲密的称呼。
而女性店员则会更加亲密地称呼海莲为“Helene dear”和“Dear heart”等,体现
出来的人际距离就比男性店员小得多。
若将所有称谓语表现出的亲密度进行分级,“Dear Madam”、“Dear Miss
Hanff”和“Dear Miss”等称谓语体现低级亲密度,“Dear Helene”体现中级亲密度,
“Helene my dear”“Helene dear”和“Dear heart”等称谓语体现高级亲密度。
男性对海莲的称谓共出现 31 次,其中低级亲密度称谓语出现 14 次,中级亲密度
称谓语出现 17 次,高级亲密度称谓语出现 0 次;女性对海莲的称谓共出现 14 次,
其中低级亲密度称谓语出现 5 次,中级亲密度称谓语出现 5 次,高级亲密度称谓
语出现 4 次。
107

