Page 116 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 116
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
(三)称谓翻译与人物关系再现
对比陈建铭的汉译本《查令十字街 84 号》与英语原版 84“Charing Cross
Road”中的称谓语用,发现译者成功再现了原文的称谓语用特征,称谓翻译充分
呈现了原作的人物关系及性别、性格差异。在译文中,海莲最初的通信信头称谓
用的是“诸位先生”,到第四封信时,她察觉到从头到尾都是同一个人为她回信
服务时,用“诸位”显得着实不智,因此便改为“敬启者”。这个译文无形中完
美地避开将“sir”直译为“先生”的突兀感,很自然地与海莲的书信内容融为一体,
完美过渡。在信中对对方的姓名表达浓厚兴趣之后,她知道对方姓名为“弗兰克·德
尔”之后,信首便以“弗兰克·德尔”称呼或者干脆信件开头没有称呼,直接进
入主题,一方面反映两人的关系迅速拉近,由刚开始的陌生转为熟悉,成了可以
不拘小节的朋友,另一方面反映海莲典型美国人性格中的豪爽与容易亲近。在两
人信函往来频繁之后,从“亲爱的急惊风”、“大懒虫”、“亲爱的弗兰克”到
直接称呼弗兰克的昵称“弗兰基”,两人的关系越来越和谐幽默自然。在 1959
年 8 月 15 日的信件中,海莲在信的开头以“Sir”称呼,译者将其翻译为“仁兄”,
那时候两人已经连续书信往来了 10 年,再联系信件的内容,海莲告诉弗兰克她
通过自己的能力得到一份工作,文辞活泼幽默,小女生的骄傲与小得意跃然纸上,
译文“仁兄”一词也符合海莲的性格和写作风格。
弗兰克对海莲的称呼最开始是“夫人”,却由于英美文化的差异造成了误会,
海莲在与他的回信中也调侃道“我希望‘madam’的意思和我们这里的意思不一
样”,于是弗兰克便称呼她为“敬爱的汉芙小姐”,译文充分展示了典型英国绅
士公事公办的商业信函称呼方式。在 1952 年 2 月 9 日写给弗兰克的信里,海莲
故作生气地在书信落款处写上“汉芙小姐”上(只有我的“朋友”才可以叫我“海
莲”!)。译者在翻译中添加了原文所没有的感叹号,不仅强烈地保留和表现了
海莲当时说话的语调和情感,更体现了她充满女性魅力及可爱的一面。于是弗兰
克第一次称呼她为“亲爱的海莲”,并在信中表示他也十分同意该是他们都摒弃
无谓的“小姐”、“先生”敬称的时候了。在 4 月 17 日的回信中,弗兰克欣喜
地称呼“亲爱的海莲(您看,我已经不再“行礼如仪”了)”,两人关系也在互
相开玩笑与调侃中密切升温。弗兰克在回海莲信件的落款由“马克思与科恩书店,
FPD 敬上”、“弗兰克·德尔敬上”渐渐变为了自己的名“弗兰克谨上”,由“敬”
变成“谨”,一字之差,却能深刻地体现译者在呈现人物关系由疏远到亲密的良
108

