Page 117 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 117
第三章 跨文化背景下的文化翻译
苦用心。在 1968 年 10 月 16 日,弗兰克写给海莲的最后一封信里,弗兰克在落
款处写上“Love,Frank”,译者将“love”翻译为“想念你”,拿捏得恰到好处,
将弗兰克在 20 年里对海莲的想念与深情抒发得淋漓尽致,有画龙点睛之效,让
人读完意犹未尽,沉浸在两人的书信往来的遐想之中。
三、《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译
中国人自古重视“名”。人名作为一种文化载体,具有深刻的形成历史和丰
厚的文化内涵。孔子曰“必也正名乎!”“名不正,则言不顺,言不顺,则事不
成。”有名有姓是东西方共同特征,中国人姓在前名在后,英美人名在前,姓在后。
中国古代社会,人们对于取名更有讲究。士大夫和文人学士除了名之外,往往还
有字和号。《礼记·檀弓上》:“幼名,冠字。”《孔颖达疏》:“年二十,有
为人父之道,朋友等类不可复呼其名,故冠而加字。”所以,字往往是对人的一
种尊称,英文翻译成 courtesy name。号则是除了名和字外,对自己的一种自称,
英文译作 pen name 或者 literary name。 [19]
小说《红楼梦》人物众多,人名不胜枚举,曹雪芹又“每在人名上着意”。
译者如何用英文来再现这些人名称谓,可谓一项不小的挑战。这方面的研究也同
样吸引了不少学者的目光。林克难表示,《红楼梦》的人名称谓翻译,通过音译、
意译翻译头衔、尊称,利用法语、意大利语等种种办法,将人物之间的长幼关系、
尊卑关系立体地加以表现。李涛、肖维青则从曹雪芹给人物取名的特点出发,分
析人物名称的翻译。虽然立意甚好,但是对翻译的分析力度稍显薄弱。更重要的,
许多作者的分析只停留在讨论翻译方法比如音译、意译上,却没有进一步推敲背
后原因,即为什么对某些人名称谓音译、而对另一些意译?更没有从译者的规范,
译者对源语文化、译语文化的倾向性来分析这些问题,实为遗憾。
(一)霍译本人名翻译探析
在总结前人基础上,我们想把这个问题深挖一步。我们知道,人名在文学
作品中从来不只是名字那么简单。“实际上,叙事分析或文本分析有一个基本
原则——仅仅起个名字就是一种极为有效的塑造人物的方法:每一个名字都是
一种展示生机、活力、个性的手段。”为了便于比较,我们把人民文学出版社
2008 年版《红楼梦》与企鹅出版社的霍译《石头记》为样本,摘录其中前八十
回标题的人名称谓翻译。人民文学出版社 2008 版以庚辰本为底本,经过多次编
109

