Page 118 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 118
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
校而成。霍克斯在英文版《石头记》的出版前言里写道:This translation, though
occasionally following the text of one or other of the manuscripts in the first eighty
chapters, will nevertheless be a translation of the whole 120 chapters of the Gao E
edition.(此书翻译,虽然在最初的八十回中,参考了其他底本,但是总的来说还
是按照高鹗编校的一百二十回本来进行的。)中英文两个版本都是十分严谨、优
秀的版本,而前八十回就内容上也是吻合的。
章回标题中人物称谓的翻译中,音译 22 个,意译 25 个,比例基本持平。
《红楼梦》中有名字的人物有五百多个,作品中的人名绚丽多姿。如何来翻译
这些名字,需要译者从多方考量,遵循一定的规范(norm)。Toury 指出,规范
(norm)决定了译文最终表现出的等值程度和类型。规范,特别是初始规范(initial
norm),如果是倾向于原语文化,那么译文更多体现出一种充分性(adequacy);
反之,如果倾向于译语文化,译文更多表现出一种可接受性(acceptability)。
Toury 所说的规范,我们不妨理解为原则,译者的翻译原则。《红楼梦》章回标
题凝练概括,其中出现的人物是该回的中心人物,从这些人名称谓的翻译出发,
有助于掌握全局。
1. 章回标题中人名称谓的音译
《红楼梦》霍译本采用了《汉语拼音方案》。与威妥玛式拼法相比,汉语拼
音译音可以做到一字一音。另外霍译本在人名是两个字的情况下中间用了“-”
连字符号。但是连字符号这种译法现在已经停用。根据前文 Toury 的观点,人物
称谓的音译,更多体现译者倾向原语文化,译文体现充分性。
在音译人物称谓中,第一类人物出场不多,但贯穿故事始终。这样的例子有:
甄士隐、贾雨村、冷子兴等。第二类人物是贾府主人翁,也是故事主角,例子有:
贾宝玉、贾政、贾琏等。第三类人物是金陵十二钗,美丽多情的女孩儿们,例子有:
秦氏、薛宝钗、熙凤、林黛玉、探春、湘云、三姐、二姐、惜春、迎春等。贾府
四位小姐的名字分开来看,元春、迎春、探春、惜春,名字中自有乾坤。“元春”
乃春之始,用做荣国府第一位大小姐的名字可谓实至名归,另外名字自带一股雍
容富贵的姿态,与元春皇妃的身份相称。一个“迎”字写尽了迎春姑娘谨小慎微、
委曲求全的性格弱点,“探”则与探春果断干练、勇于争取自己的幸福的形象十
分贴切。“惜春”惜的不仅是春色,还有惜春姑娘年纪轻轻遁入空门、逃避现实
的做法。四位姑娘的名字首字连起来,还有“原应叹息”的谐音。当初大观园里
110

