Page 119 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 119
第三章 跨文化背景下的文化翻译
热闹繁华的景象,最后各自沦落飘零,实在叫人叹息。曹雪芹为人物取名之用心
可见一斑。可惜用音译法无法在英文中再现这两层涵义。第四类人物虽然只在部
分章节出场,但是在各自出场的时候戏份十足,个性鲜明,情节引人入胜,他们有:
贾瑞、贾环、薛蟠、秦鲸卿等。“鲸卿”是秦钟的表字,人民文学出版社《红楼梦》
第十五回题为《王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵》,第十六回题为《贾元
春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路》。两处都用字代替名。曹雪芹在写章回标题时,
可能为了字数对仗,用秦鲸卿指代秦钟,霍克斯在翻译时仍译作 Qin Zhong,为
避免混淆,有为译文读者考量的因素在里面。
2. 章回标题中人物称谓的意译
根据 Toury 的观点,人名称谓意译体现译者倾向译语文化,译文体现可接受
性(acceptability)。以下我们从三方面来分析意译人名称谓的情况。
(1)姓氏 + 身份 / 职业
在意译人物称谓中,第一类称谓表示人物的身份、职业等,翻译的时候需要
把身份职业信息表达出来才能方便读者理解,例子有:贾母(Lady Jia)、警幻
仙子(Fairy Disenchantment)、刘姥姥(Grannie Liu)、周瑞家的(Zhou Rui’s
wife)、金寡妇(Widow Jin)、张太医(Doctor Zhang)、北静王(the Prince of
Bei-jing)、薛姨妈(Aunt Xue)、邢夫人(Lady Xing)和王夫人(Lady Wang)
等。其中只有张太医一例翻译职业,其余都是身份。此张太医乃是第十回里因冯
紫英推荐,给秦可卿号脉的良医。他不需病人称述病情,只凭自己屏气调息把脉,
便把秦可卿的病史说得半点不差。后开出的药方也是有理有据,头头是道。可惜
秦氏的病情因为起病的蹊跷,再加上前期的延误,最后也没有好起来,在第十三
回《秦可卿死封龙禁尉 王熙凤协理宁国府》便香消玉殒了。
(2)丫鬟小厮、戏子名伶
第二类人物是荣宁两府的丫鬟小厮,例子有:茗烟(Tealeaf)、袭人(Aroma)、
平儿(Patience)、龄官(Charmante)、金钏(Golden)、玉钏(Silver)、莺儿
(Oriole)、晴雯(Skybright)、紫鹃(Nightingale),鸳鸯(Faithful)等。以
上基本都是据实翻出,只有一处紫鹃翻译成了 Nightingale(夜莺)。紫鹃如果照
实译成杜鹃的话,应当是 cuckoo。但是根据《牛津高阶英汉双解字典》,cuckoo
还有“愚蠢,疯狂”的意思。所以这个词用来翻译聪慧过人、一心护主的黛玉丫
鬟的名字,就不太合适了。霍克斯转用 Nightingale 夜莺来翻译她的名字。另外
111

