Page 120 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 120
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
值得注意的还有龄官的翻译 Charmante 是法语,意思是“有魅力的”。书中还有
文官(Elegante),意思是“优雅的”,宝官(Tresor),意思是“珍宝”,芳官
(Parfumee),意思是“香水的”。所有这些女戏子的名字中都含有“官”字,
这是她们身份的一种标志。林克认为法国是文艺复兴发源地,用法语来翻译这些
文艺工作者的名字,从气质上看是符合的;另外,法语有阴性和阳性之分,词缀“-e”
让读者一目了然她们都是女性。用法语翻译这些人名还有一个好处就是译名整齐
工整,读者马上知道她们是同一类人。而且霍克斯在选用法语单词时,都采用了
与英文单词形近的词,譬如:Charmante—Charming, Elegante—Elegant, Tresor—
Treasure, Parfumee—Perfumed。
(3)别号
第三类人物称谓用雅号甚至绰号。《红楼梦》中起了两回诗社,第一次取名
海棠社,第二次重建叫桃花社,但诗社成员的别号依旧。第三十八回题目为《林
潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏》。林潇湘译成 River Queen,薛蘅芜译成
Lady Allspice。故事到此,大观园正处繁荣鼎盛时期,大观园里一群文艺范儿的
主子结社吟诗,品尝美食,风雅无比。林黛玉居住的潇湘馆因为之前已被翻译成
Naiad’s House(水泉女神馆),所以此处顺势把林潇湘译成 River Queen。把纯
正中国血统的黛玉翻译成希腊神话中的女神,这种译法是否妥当此处暂不讨论,
但霍克斯的这一“顺势”,连带着把潇湘本身的意象(湘妃、湘竹等)在两处翻
译中都流失了。薛蘅芜译成 Lady Allspice(多香果淑女),蘅芜本身意指“有香
气的草本植物”,还是达意的。
颦颦(Frowner)是宝玉送给黛玉的绰号,形容她爱皱眉幽思,却也有一种
说不出的风流姿态。呆霸王是薛蟠的绰号。薛蟠仗着家世,霸占香菱,打死冯渊
(与“逢冤”同音),在学堂里不思进取,却喜欢与长得俊美的年轻男子“龙阳
之兴”。他行事鲁莽,不学无术,但是自有一股憨厚直爽的性子,做起自嘲的打
油诗来叫人捧腹。“呆霸王”实至名归,Oaf King 也算匹配。
以上三类人名称谓的翻译,都充分考虑了译文读者的可接受性。第一类人物
身份、职业的意译,更多的是指代作用,交代清楚人物在贾府处于哪个阶层,或
者点明人物的职业,就已达标。第二类人物数目庞大,与前文音译的“主子”身
份相对,是“下人”,小厮丫鬟戏子,从属于主子。所以在翻译他们的名字时,
除了自身性格(平儿——Patience,晴雯——Skybright,鸳鸯——Faithful),译
112

