Page 121 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 121
第三章 跨文化背景下的文化翻译
者还考虑了主子的性格脾气、审美趣味(袭人——Aroma,金钏——Golden,玉
钏——Silver)。用法语译出芳官、龄官、宝官、文官的名字,可能还考虑到了
英法两国之间的深刻渊源,以及英语国家人民往往具备相当的法语基础,这些名
字在他们那里容易被理解接受。而在潇湘妃子这个雅号的翻译中,我们看到霍克
斯舍弃了中文意象、以古希腊神话传说的形象替换之,也是考虑到后者是译文读
者更为熟悉的。
3. 音译或意译,有规律可寻
上文讲到了译者的倾向性问题,我们不禁思考另一个问题:霍克斯在翻译人
物称谓时,何时音译,何时意译,可有规律可寻?仔细分析,有一点是少不得的:
尊卑之别。无论是引出故事又贯穿始终的贾雨村、甄士隐等,还是荣国府的轴心
人物贾政宝玉和贾琏,更不用说美轮美奂的金陵十二钗,都是阶级社会中的“尊”
者,多用音译。而意译中的丫鬟小厮,说唱戏子,则是阶级社会中的“卑”者,
多用意译。尊者用音译如实译出,卑者则根据性格脾气意译出来,尊者的人名让
读者望之就有一股陌生气息扑面而来,卑者则有译者的故意“轻慢”在里面,或
许也反映了曹雪芹创作时的某种倾向性。
第二点原因,从叙事角度来看,意译人名的人物出场相对较少,人物性格塑
造的篇幅有限,名字的意译承载着一定的叙事功能。奴才下人的名字或体现主子
喜好、审美,或揭示人物性格命运。比如宝玉的贴身丫鬟袭人(Aroma),原本
是贾母身边的,后来跟了宝玉,宝玉为她改名“袭人”。Aroma(香气),可以
反映她温婉体贴的个性,体现了主子的审美。与之对比的,宝玉身边另一个丫鬟
晴雯,霍克斯译成 Skybright(天空晴朗),正好对应晴雯爱憎分明、浓烈不媚
俗的个性。说到反映人物命运的,不得不提“娇杏”。本来是个小丫鬟,只因被
贾雨村在人群中多看了一眼,就被收为填房。随着贾雨村正室夫人因病故去,又
被扶正做了大夫人。她的名字,暗合了几多“侥幸”。霍克斯译成 Lucky,神来
之笔。而音译人名,大多是主要角色,有大量的篇幅塑造性格。像 Bao-yu,译
文读者初次接触这个名字不知所云,可是一百二十回的故事看下来,一百个读者
心中恐怕有一百个宝玉形象,原来陌生的名字业已熟稔于心,变得像 Hamlet 一
样亲切。
(二)译名窥见译者心
杨自俭认为,从译者角度出发,对其研究应该分两个方面,一方面是译者
113

