Page 122 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 122
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
与作者的比较研究,另一方面是译者翻译过程的研究。我们不但要比较作者与
译者的世界观、人生观、价值观与美学观,而且要比较二者的性格、爱好、追求
与情感。这样才能更深地了解译者对原文的把握与译文的表达,才能明白作者
与译者的心灵史。霍克斯在英文版《石头记》的前言中写道:“My one guiding
principle has been to translate everything—even puns. For although this is, in the sense
I have already indicated, an unfinished novel, it was written(and rewritten)by a great
artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there
for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have
done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure
this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”
第一句话点明了霍克斯的翻译“规范”——翻译一切,甚至是双关。第二句
话表达了对作者曹雪芹的尊重和钦佩,正是基于这样的感情,霍克斯在第三句中
决心不放弃小说中的任何细节,因为每个细节都倾注了作者的心血。最后一句交
代翻译目的——给读者带来阅读乐趣,一如当初曹雪芹作品带给霍克斯本人的。
我们不难想象这样一幅画面:霍克斯在翻译书稿的时候,面前仿佛摆着一架天平,
天平一端是作者曹雪芹,另一端是他的读者,两端都是他分外珍视的对象。尽管
霍克斯的翻译原则是这样,从前文的分析我们可以看出:在一些人名称谓上,霍
克斯很好地处理了原语和译语,成为我们学习、研究的典范。但是当两者无法兼
顾时,霍克斯主观上更愿意倾向译语文化一些,译语读者的接受性仍是他最大的
考量。
四、中国地名英译存在的问题及其翻译策略
随着国际化的发展,中外文化和语言的交流日益深入,中英互译愈加重要,
也对知识文化的传播、信息的流通产生了巨大的影响,其中,中国地名的英译处
于特别重要的位置。地名是人们在相互交流中为了识别周围的环境赋予地表特定
位置上地方的名称,它可以反映某一地区、某一民族、某一历史年代的物产、地
貌特征、社会风俗、经济、历史文化和变迁及宗教信仰等。中国地名的英译是翻
译的组成部分,更是将中国的历史文化、风土人情对外宣传的一个重要媒介。地
名不仅是代表地理实体的一种语言符号,而且蕴含着非常深厚的历史和社会文化
内涵。中国地名的英译不是从汉语翻译成英语的简单机械过程,而是传递中国文
114

