Page 123 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 123

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               化内涵的途径。       [20]
                   曾世英于 1989 年针对当时的地名翻译方法和技巧进行了分析研究,建议要
               用汉语拼音的翻译方案。向阳于 1994 年对我国街道翻译进行了分析和探讨,提

               出街道应当采用专名汉语拼音和通名英译的方法。葛校琴和季正明于 2006 年也
               提出要采用“专名音译,通名意译”的地名翻译方法。贺继宗和胡新明于 2008
               年对新疆地名翻译的现状进行了探析,提出了解决这种状况的建议,同时呼吁当
               地早日出台相关的法律法规。连真然于 2012 年提到中国地名翻译应当遵守“名

               从主人原则”,即专有名词来源于哪个国家或民族,就依照哪个国家或民族的发
               音翻译。陈顺意于 2018 年对翻译实践中英语人名地名翻译的偏差进行了探讨,
               并针对这些偏差提出了相对应的翻译原则。前人有关地名翻译的研究反映出一个

               现象,即专名需按照汉语拼音的翻译方案,而通名则应当采用意译方法。然而,
               错译、乱译、误译、译名不统一的情况经常发生,地名翻译需要规范一定的翻译
               原则和策略,才能有效纠正和避免翻译过程中出现的各种问题。
                   (一)中国地名英译存在的问题
                   1. 行政区域的英译名称不统一

                   一方面,部分省、直辖市的地名英译不统一。在地图册中,省和直辖市的英
               译名称普遍采用大写的黑体字。例如,安徽(ANHUI)、江苏(JIANGSU),
               但是直辖市英译名称的后面却加了一个“市”字的中文拼音(SHI),如天津

               (TIANJIN SHI)、上海(SHANGHAI SHI),同为直辖市的重庆,英译却是
               CHONGQING,没有翻译“市”,这与其他直辖市的翻译存在不统一的地方,或
               许这个问题只是误译,但是翻译结果确实不严谨。另一方面,特区和自治区的英
               译标准不一致。由于一些历史文化的原因,特区地名的翻译不是汉语拼音的音译,
               而是专有翻译。例如,“澳门”的英译是“Macao”,其是“妈阁庙”的音译。

                   2. 拼音音译和约定俗成翻译并存
                   中国地名英译大部分以汉语拼音的音译为主,严格遵守《汉语拼音方案》的
               要求和规范,保证翻译的地道性、准确性和通俗易懂。例如,“中山路”翻译为

               “Zhongshan Lu”,“集贤路”翻译为“Jixian Lu”。然而,由于一些特殊的历
               史文化及地方习俗的原因,部分少数民族地区和某些特殊的地名英译却是约定俗
               成的,如“拉萨”翻译为“Lhasa”,“呼和浩特”翻译为“Huhhot”。一些河
               流的名称也已经约定俗成,如“珠江”翻译为“the Pearl River”,“长江”翻译



                                                                                      115
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128