Page 124 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 124

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             为“the Yangtze River”等。另外,我国港澳地区的地名翻译也存在约定俗成的现
             象。除了根深蒂固的中国传统文化和习俗,港澳地区也受到粤语、闽南语等方言

             影响,在丰富的语言环境中,香港和澳门形成了自己的独有文化,如湾仔(Wan
             Chai)、九龙(Kowloon)等。
                  3. 单一使用拼音而缺失文化信息

                  汉语中,同音不同义的词有很多,且拼音有四声,如果一味使用拼音翻译地
             名,有时会造成外国人的误解。例如,山西省和陕西省的地名按拼音英译的话都
             是 Shanxi,从书面翻译看很容易混淆。因此,为了区分两者,中国地名委员会

             借助国语罗马字规范了这两个地名的英文翻译,将山西翻译成“Shanxi”,而陕
             西则翻译为“Shaanxi”(aa 在国语罗马字拼音体系中表示第三声)。另外,在
             对居民集住地、区片和特殊地形地貌的翻译中,很多地方都是用汉语拼音直接翻
             译,缺少了对具体地名的文化解释,如十里乡(Shili Xiang)、高河镇(Gaohe

             Zhen)、铁炉村(Tielu Cun)。这些乡、镇、村的拼音只有中国人可以看得懂,
             外国人很难理解地名背后的意思。

                  4. 英语翻译者的水平参差不齐
                  近些年我国对外旅游的开发和发展,旅游业日益与国际接轨,使得我国对英
             语翻译工作者的需求量不断增长,而英语翻译者的专业性和素质参差不齐,从而

             导致地名翻译中产生了不少的错误和问题。在一些 4A 级和 5A 级景区中,很多
             景点的地名翻译也存在不少基本的语言表达错误,这一定程度上与英语翻译者的
             工作态度和素质有关系。同时,在进行口译工作的时候,很多英语翻译者其实是

             非英语专业出身,虽有一定的英语语言基础和能力,但是在翻译过程中他们更多
             的是注重字面翻译,从而忽视了地名的文化和历史内涵。
                  5. 地名英译存在两极分化现象

                  地名英译存在部分两极分化的现象,其主要表现为 : 一方面,英语翻译者在
             工作中刻意迎合或讨好国外游客的需求和审美,更加重视西方国家的文化差异,
             从而忽视了中国本土的传统民俗和文化,进而影响了对中国传统文化的传承和发

             扬;另一方面,部分英语翻译者在地方主义思想的影响之下,完全根据自己的思
             维和表达习惯,对相关的地名进行英译,而不考虑地名的内涵和文化,从而忽略
             了翻译的原则和本质。



             116
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129