Page 125 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 125
第三章 跨文化背景下的文化翻译
(二)中国地名英译存在问题的成因
1. 英汉语言结构的差异
翻译的核心问题,就是要保持译文顺畅和准确,忠实于原文,且符合目标语
的语言特点,符合目标语读者的日常思维方式和习惯,也就是严复所提倡的“信、
达、雅”翻译标准。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英语强调“形合”,
即语言的形态手段和词汇手段被用来连接词语和句子。英语的词和词、句子和句
子之间一般会用 but、if、and、although 等连接词,目的是表达转折、假设、并列、
让步等关系。而汉语强调“意合”,即不依赖于语言的形态,以助词和句子的内
在意义来建立它们之间的联系,“意合”形式松散却更注重语意所表现的逻辑关
系。民族的差异性造成了中英不同的思维模式和语言的结构特征,在英译时要对
语言结构进行必要的转变,使得译文和原文接近神似,不局限于形似,从而使得
译文更接近目标语读者的思维方式,提高其可接受度。
2. 翻译人员意见不统一
地名翻译如果全部采用汉语拼音翻译,就仅仅实现了地名的指示功能,一定
程度上丢弃了它的文化和历史内涵。这种翻译方式只能保证形式上的对等,忽略
了功能的对等。部分翻译人员认为不应该完全用汉语拼音翻译地名、机场名、街
道名等,认为其根本不顾是否对外国人造成不便,也不关心翻译的信息能否完整
而准确地传达内涵。例如,“南京路”翻译为“Nanjing Lu”,这是符合国家翻
译标准和规范的,而如果翻译成“Nanjing Road”,则更加有利于外国人的理解
和辨别。还有一部分翻译人员认为,应采用“音译 + 意译”的方法,即用汉语拼
音来翻译专名,用英语意译来翻译通名。例如,“环湖东路”可翻译为“Huanhu
Road East”,这样可以让人明白这条路是一条东西走向的马路。
3. 译者过度考虑读者
一个翻译作品的好坏,不光看译者的意图,更要看读者对翻译作品的接受度。
所以,翻译地名的时候译者应当着眼于读者的感受,了解读者的认识水平、眼界
及对翻译作品的可接受程度,努力在翻译方式和读者之间保持平衡,将读者的语
言文化和风俗习惯纳入地名翻译的考虑范围。同时,译者通过翻译来展现地名的
内涵时,也要尽量保持地名的原有特色,不失本真,从而保证地名翻译的真实性
和地道性。译者不应一味追求读者的认知和感受,过度在意地名翻译是否符合外
国人的理解能力,过度追求地名的内涵意义而丢失翻译的形式,造成意义和形式
117

