Page 126 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 126

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             不对等。例如,翻译“武夷山”时,部分译者过多担心外国读者的认知水平,将
             其翻译为“Wuyi Mountain”而不是“Wuyi Shan”。实际上,如 Russia 一词并没
             有“国”的含义,然而对地理了解的人们都非常清楚 Russia 是指俄罗斯这一国家。

             所以,对外国读者的过度担心是不必要的,多个山名的结尾都是“shan”,外国
             读者看多了自然会发现其中的规律和道理,从而产生正确的认知。
                  4. 文学著作的特殊翻译需求
                  地名翻译是一项专业且复杂的工作,除了考虑翻译技巧和策略外,还要结合

             原文的用途和文化精雕细琢。在文学作品中,地名不仅指代地理位置,而且具备
             新的内涵和意义。例如:唐代崔国辅的《湖南曲》,“湖南送君去,湖北送君归”
             英译为“I see you off to the south of the lake;I return alone from north of the lake”。

             该译文并没有把湖南和湖北两个具体的地名明确翻译出来,而是通过意译解释诗
             句的基本含义。又如,宋代林升的《题临安邸》中,“山外青山楼外楼,西湖歌
             舞几时休”英译为“Peaks rise beyond the peaks,while towers on towers crowd.The
             song and dance proceed on West Lake long and loud”。很明显,原诗句中的“西湖”
             在译文中的翻译是“West Lake”,并没有用汉语拼音直接音译为“Xihu”,目

             的就是便于外国人理解和识别。
                 (三)中国地名英译的策略
                  1. 以音译为主,保持翻译的准确性

                  音译指的是依照地名本身的汉语发音,用汉语拼音进行直接翻译的方法,也
             是在中国地名翻译过程中使用最多的一种方法。翻译时参考《外国地名译名手册》,
             严格遵守《汉语拼音方案》,可以确保地名翻译的准确性和有效性。我国大多数
             的省份、直辖市、地级市、自治区等地名的翻译都采用音译方式,便于辨认和理解,
             如“天津”翻译为“Tianjin”,“广西”翻译为“Guangxi”,“重庆”翻译为“Chongqing”。

             因为汉语拼音只是中文的注音工具,并非中文的文字,这种翻译方式不是参照字
             形,而是一种具备中文特色的音译方式。为了做到通俗易懂,也为了方便外国人
             理解和接受,音译可以忽略汉语拼音四声的区别,如郑州(Zhengzhou)、商丘

             (Shangqiu)等。
                  2. 音译、意译相结合
                  地名的目的是指称,一般情况下采用汉语拼音音译,但是因为很多地名除了
             指称意义以外还蕴含着丰富的历史文化信息,对于这类地名,如果只用音译方式,



             118
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131