Page 127 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 127

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               势必会造成文化信息的缺失。如果某个地名是“专名 + 通名”的结构,那么翻译
               应当是音译和意译相结合,即专名的部分用汉语拼音音译,通名的部分根据具体

               的地名内涵意译。例如,“安徽省”译为“Anhui Province”,“合肥市”译为“Hefei
               City”,“肥西县”译为“Feixi County”。这种音译和意译相结合的翻译方法,

               通称都有着约定俗成的翻译,如区(district)、大道(avenue)、巷(lane)。
                   3. 完全意译法

                   完全意译法指的是将中国地名全部按其英文内涵进行形象的翻译,不用专有
               名称或汉语拼音。例如,杭州“西湖”的英译是“the West Lake”,就是彻底地
               意译了“西”和“湖”的中文含义。“人民广场”英译为“People’s Square”,

               则是将“人民”和“广场”两个词语分别翻译成英语,并未采用汉语拼音将“人民”
               音译为“Renmin”,而是进行了彻底的意译,这样更符合外国游客的理解和认知。

                   4. 运用增译和释译
                   文化是旅游的核心内容,翻译工作者在进行地名英译的过程中,不仅要忠实
               于原文的内容,而且要不拘泥于原文的形式,充分考虑涉外旅游的需求和对象。

               中国文化博大精深,与欧美文化差异较大。如果外国游客缺乏对中国地名的相关
               文化信息的了解,则很难理解该地名背后的文化内涵。当英语翻译者遇到一些与

               文化名人、地方风俗和历史典故相关的地名时,可以运用增译和释译的翻译方法,
               直接而高效地对相关的地名进行拓展翻译,这样才会让游客真正感受和理解到地

               名的背景知识和文化内涵,才能准确地把握地名的意义。
                   地名背后蕴含着深刻的历史和文化,挖掘和探究中国地名英译过程中存在的

               问题和翻译策略,对于提高翻译质量、接近“信、达、雅”的翻译标准、缩小中
               西文化的差异和促进中西文化融合有着积极的意义,也对“一带一路”背景下推
               动翻译学术研究和翻译人才培养模式的创新有着一定的启发作用。















                                                                                      119
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132