Page 128 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 128

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                               第二节  成语、谚语和典故翻译



                 一、成语翻译的概念整合

                  成语作为中国传统文化中一大瑰宝,是自古代沿袭下来、长期使用的固定短语,
             它代表了一个故事或者典故,意义往往不是表面上字词的简单排列组合,而是隐

             含在字面含义以下,通常需要和文化知识相联系才能解出其中奥妙。此外,成语
             的结构严谨,构成方式也多种多样,如主谓结构、动宾结构、动补结构、动宾补
             结构、偏正结构、联合结构等。另外,汉语四字格成语与西方拼音文字相比有其
             独特性 , 其形式以四字居多,也有一些三字和多字的,但大多由四字组成。在语言

             中作为一个单位独立运用。因此成语的研究一直广受关注。21 世纪以来,国内学
             者对于汉语成语的研究主要来自几个方面 , 如王红利、闫舒瑶、张瑛等人更关注研
             究成语的来源、数量、结构、意义、语音、语法、语义问题,或者从心理学和文

             化学的角度进行分析。准确地翻译成语,其难点在于传达其中的文化信息 , 因此大
             多学者的研究方向从文化入手,还有学者如魏向清、吴玲娟等从目的论、语用学
             和翻译等效原则等视角研究,以及对双语词典中汉语成语的翻译进行研究。                                   [21]
                  国内学者倾向于从读者反应、心理学、成语功能、文化因素、词汇构成等角

             度进行分析。阮淑俊从读者反应论分析成语中形象和联想的四种关系,再提出相
             应的翻译策略;莫拓宇则在格式塔心理学的基础上突出成语的理论价值和应用价
             值,以成语典故的强隐喻性特点为着重点,进而探究典故性成语的翻译策略;马

             勇亮则是从本土化文化的视角,考虑成语背后的典故和背景,以成语走出去为目
             的,探究翻译策略。但这些方面的研究较少涉及成语理解中的认知机制。
                 (一)概念整合理论
                  1998 年,吉尔斯·福康涅(Gilles Fauconnier)和马克·特纳(Mark

             Turner)在心智空间(mental space)的基础上提出了概念整合理论。心智空间就
             是指“人们在交流或思考时产生的理解过程以及实现的行动目的而产生的小概念
             包”。吉尔斯·福康涅认为,语言的理解问题就是人们交谈或听话时形成的认知

             域问题。他提出:“概念整合是在心智空间网络的认知模式下的一组运作机制,
             从简单认知模式和不同空间之间认知映射的建立”。概念整合理论的核心即概念
             整合网络,是一个以框架为基础的心理空间网络,框架由人的知识背景构建。一



             120
   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133