Page 130 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 130
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
(1)简单型网络
简单型网络的输入空间Ⅰ含有一个抽象的空白框架,输入空间Ⅱ含有具体的
元素。例如,Tom is the father of Mary. 输入空间Ⅰ为 father-daughter 的抽象空白
框架,输入空间Ⅱ为 Tom 和 Mary。根据经验可以得知 Tom 和 Mary 是指称人物
的专有名词,根据语义特征和背景知识推断 Tom 为男性,Mary 为女性。经过简
单的跨空间投射,输入空间Ⅱ的元素 Tom 和 Mary 投射填充到输入空间Ⅰ的抽象
框架中,由此建立 Tom-father 和 Mary-daughter 之间的组合关系,即 Tom 对应父亲,
Mary 对应女儿,从而产生的合成空间是:Tom 是 Mary 的父亲。
(2)镜像型网络
镜像型网络的两个输入空间均提供框架,两个框架形式一样 , 但包含元素不
同。例如,在a辩手的进攻下,b辩手节节败退。两个输入空间的框架都是激烈辩论。
通过组合完善扩充的整合,得到浮现结构 :a 胜于 b。
(3)单域型网络
单域型网络的两个输入空间框架不同,但其中一个输入空间的框架将被投射
到合成空间继续运行。例如,a 船设施比 b 先进,但很少出海作业,最后报废。
输入空间Ⅰ是船只效率的框架,输入空间Ⅱ是学习的框架,这是截然不同的框架。
经过组合、完善和扩展,最终得出学习如逆水行舟不进则退的道理一般。
(4)双域型网络
双域型网络的两个输入空间框架不同,但双域型网络的两个输入空间的框架
都将被投射到合成空间上继续运行。在合成空间中,投射过来的元素和框架之间
再发生一系列整合,形成一个新概念。如“Ideas can be digested”, 这句话含有两
个不同的框架,一个是“Ideas-understood”框架,另一个是“food-digested”框架。
类属域是“a 被 b 吸收”。一般认为,提出 Ideas 的目的是被人理解;而 digested
的施事主语只能是食物。由此可见,两者的搭配完全没有关系。接着,从每个框
架上各截取一部分进行整合。最后,便得到了浮现结构 : 人们能理解这个观点。
(二)概念整合理论对成语的阐释
运用概念整合理论,我们可以从新角度理解成语的逻辑构成,发现成语的概
念整合规律。下面就以中国文学经典中常见的几个成语为例,分析其中的动态意
义建构过程。
122

