Page 131 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 131
第三章 跨文化背景下的文化翻译
1. 东施效颦(镜像型网络)
该成语的语义由镜像型网络模型构建。要理解这个成语首先要了解历史上的
这一典故:村子中有一个相貌丑陋的女人,名为东施。她看到村中另一个女人西
施每天蹙着眉,捂着胸口,觉得这种姿态很美。便学着西施的样子也每天蹙着眉,
捂着胸口,以为这样做自己也很美。殊不知其实自己丑得可怕,出自《庄子·天
运》。因此,对该成语的分析为:输入空间Ⅰ的元素为:东施、效颦、丑,输入
空间Ⅱ的元素为:西施、颦、美。两个输入空间有相同的组织框架。按照文化背
景可得知,输入空间里的西施是中国历史上四大美女之一,因胸口痛,所以皱着
眉头走在村子中,而输入空间Ⅰ里的东施是和西施同村的丑女。类属空间包含了
这两个组织框架,所以类属空间就是美和丑。两个输入空间拥有相似的“颦”的
框架。合成空间经过扩展得出的层创结构还体现了成语的比喻义,如比喻模仿别
人,不但模仿不好,反而出丑。因此,东施效颦可以翻译为:Mere copycat。
2. 三顾茅庐(简单型网络)
这个成语是一个简单型网络。理解这个成语也要结合中国经典文学作品中的
形象,汉末年间,刘备为请贤亮辅佐自己挽救国家于水火之中,三次前往隆中邀
请诸葛亮。最终,诸葛亮被刘备的诚意所感动,便出山全力帮助刘备打天下,载
于《三国志·蜀志·诸葛亮传·出师表》。框架中的角色包括三次、拜访、茅庐。
输入空间Ⅱ理解为,刘备为求得贤良辅佐多次去茅庐拜访诸葛亮。两个输入空间
的元素投射在合成空间中,得出真诚地多次拜访一个人。从而上述成语形成的层
创空间是:真心诚意地一再邀请。这样 , 我们就动态地建构了该条成语的意义。
三顾茅庐可以翻译为:repeated a whole-hearted invitation.
3. 春风得意(简单型网络)
该成语也是简单网络,出自唐孟郊《登科后》:“春风得意马蹄疾,一日看
尽长安花。”要了解该成语,首先我们要了解其背景知识,诗人孟郊多次考取功
名失利,但在母亲的安慰鼓励下仍一直学习参加考试,最后直到 41 岁时才顺利
考取进士。“春风”旧时形容考中进士后的兴奋心情,后来形容处境顺利,做事
顺心如意。因此输入空间Ⅰ为春风。输入空间Ⅱ为处境顺利。进行组合和完善,
类属空间的相似框架是顺心如意,春风与处境,和煦与顺利。然后整合投射到合
成空间,经过扩展得出层创结构:形容人处境顺利,做事如意,事业有成。因此,
春风得意可以翻译为:extremely proud of one’s success。
123

