Page 132 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 132

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  4. 南山隐豹(双域型网络)
                  见南朝齐·谢脁《之宣城郡出新林浦向板桥》诗:“虽无立豹姿,终隐南山
             雾。”结合谢脁生平:谢脁,南朝萧齐文学家,20 岁便入仕,32 岁出任宣州太

             守(相当于市长)。然而,当时政坛极其黑暗,一个权势滔天的官员可以在一天
             之内被满门抄斩,谢脁既想实现为官亲政的梦想,又想远离残酷的现实。该诗背
             景为:诗人即能远离朝廷政治斗争的旋涡,又能出任官职。因此,结合他的生平
             可以得出两个输入空间的元素 : 人和豹子。同时,两个输入空间组织框架不同。

             谢脁的诗中分析得出南山隐豹姿态优雅,却隐匿山林。作者以南山隐豹自比,这
             指明自己是贤才,但希望隐居山林、远离官场。类属空间为优雅姿态和出众能力。
             两个输入空间部分投射构成合成空间:豹子的优雅和人的出众。因此,这两个截

             然不同的框架结构构成的层创结构为隐居山林而不仕的贤者。
                  5. 守口如瓶(单域网络)
                  出自《癸辛杂识别集》:“富郑公有‘守口如瓶,防意如城’之语。”宋代
             富弼官至宰相,因与王安石变法不和,遂辞去宰相一职位,回乡隐居。此人不随
             意表现自己的情绪,主张守口如瓶。这个成语的两个输入空间为闭口不谈和塞紧

             瓶口。闭口不谈这个输入空间为合成空间提供了组织框架。闭口不谈本身就表示
             一个动作,塞紧瓶口也是一个动作。输入空间Ⅰ的闭口投射到合成空间与输入空
             间Ⅱ的塞进瓶口涉及的一个行为整合构成整体。因此,经过一系列的组合、扩展、

             投射,得出的层创结构为形容说话谨慎,严守秘密。因此,守口如瓶可以译为:
             tight-lipped.
                  通过概念整合网络,从文学作品中衍生的成语的建构都能从另外一个视角得
             到分析,为人们解读中国特殊语言方式提供了认知语言学的解释方法。从上文的
             分析可以看出,运用概念整合理论,成语的意义建构得以实现,能够帮助我们理

             解成语的意义生成,培养我们运用动态思维翻译成语的能力。概念整合理论体系
             庞大,从成语的理解到认知语境空间,再到表达的过程,处处涉及概念整合。因
             此,剖析概念整合理论不仅有助于我们从新角度解读成语背后的认知过程 , 还为

             成语翻译实践提供一个新方法。

                 二、社会语言符号学视角下的汉语成语翻译

                  成语是人类特殊的语言表达形式 , 是人类文明的精华。其中 , 汉语成语形式



             124
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137