Page 133 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 133

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               工整、音律和谐、内涵丰富 , 而且体现着鲜明的民族特色 , 其独特的形式和艺术
               气息使其经久不衰 , 不断吸引着古今中外学者的研究兴趣。因此 , 一个好的汉语
               成语翻译不仅可以增加汉语文本的魅力与表达力 , 突出角色特色 , 而且 , 汉语、

               英语作为两种最为流行的世界语言 , 有很多共通之处 , 好的汉语成语翻译也可以
               增加英语语言的丰富性 , 以促进跨文化交流的顺利进行。
                   (一)汉语成语的定义和特点
                   《现代汉语词典》将成语定义为 :“人民群众长期沿袭使用的 , 结构基本固

               定的短语或短句。”作为一种特殊的语言形式 , 成语产生于人民群众在漫长历史
               中使用的短语和句子。在现代社会 , 汉语成语被人们用现代的语言进行解读 , 并
               仍被用于日常交流的过程中。汉语成语作为中国人民在长期的历史和实践中形成

               的产物 , 它有着固定的结构和丰富的内涵 , 其特点可归纳如下。                         [22]
                   1. 民族特点
                   汉语成语是由劳动人民在长期的劳动过程中形成的。它们和人类、环境有着
               紧密的联系。具体来说 , 成语与当时的地理、历史背景、商业活动、宗教信仰以
               及民族文化心理息息相关。汉语成语中包含着丰富的民族文化 , 因而也被称为民

               族特色词汇或者是文化特色词汇。例如 , 古代的中国人会把“心”比作灵魂、思
               想和感情的中心 , 继而创造了很多含有“心”的成语 , 如“全心全意”、“呕心沥血”、
              “心想事成”、“心诚则灵”、“心满意足”等。汉语成语存在大量的暗喻和引喻 ,

               由于这些成语源于神话故事、寓言和历史事件 , 如“破釜沉舟”、“叶公好龙”、
               “项庄舞剑”、“毛遂自荐”等。而这些含有丰富内涵和民族特色的成语经常成
               为跨文化交际中的障碍 , 使不知其历史的外国读者充满困惑 , 也成为汉语成语英
               译的一个难点。例如 , 如果不知道秦桧和他妻子王氏在东面的窗户下合谋杀害岳
               飞的故事 , 读者便很难理解“东窗事发”是指事情暴露的意思。

                   2. 语义特点
                   汉语成语作为一个单独的语义成分 , 在句子中充当着重要的部分。尽管它由
               几个汉字组成 , 但是它的意义并不是每个汉字的意义的相加。无论在写作还是会
               话中 , 汉语成语被作为一个完整的成分。总的来说,所有的汉语成语都有两个意义,

               即外延意义和内涵意义 , 而汉语成语的灵魂是它的内涵意义 , 因此我们可以得出
               汉语成语的语义并不等于其中汉字的意义的叠加。例如 ,“蜻蜓点水”的字面意
               思是蜻蜓在水面上掠过 , 而其内涵意义为做事时浅尝辄止 , 没有深入。



                                                                                      125
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138