Page 134 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 134
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
3. 修辞特点
修辞是汉语成语最为突出的特点。汉语成语中包含有大量的修辞手法 , 如比
喻、排比、押韵、转喻、夸张等。这使得汉语成语朗朗上口 , 被一代代地流传下来。
此外 , 作为一种独特的语言形式 , 汉语成语有着极高的美学价值 , 而这些艺术价
值正是通过修辞手法来体现的。例如 ,“从善如流”、“光阴似箭”、“人生如戏”、
“趋之若鹜”使用了明喻的修辞手法 ;“草木皆兵”、“风烛残年”、“铜墙铁
壁”等使用了暗喻的修辞手法 ;“鸡毛蒜皮”、“近水楼台”、“高山流水”、“金
枝玉叶”则使用了转喻的修辞手法 ;“三头六臂”、“滴水不漏”、“九死一生”
等使用了夸张的手法 ;“忐忑不安”、“天真浪漫”、“滔滔不绝”、“破釜沉舟”
则通过押韵的技巧 , 以达到音韵协调的效果。
(二)汉语成语的结构
汉语成语是由至少三个汉字组成的,如“破天荒”;最长不超过8个汉字,如“不
鸣则已 , 一鸣惊人”, 但 97% 的汉语成语是由四个字构成 , 因此也常常被叫做“四
字成语”。不同于其他语言形式 , 四字成语是汉语语言的一种独特的存在 , 也是
中华民族文化的积淀。中国人喜欢偶数多过奇数 , 强调对称、排比、结构美 , 这
是任何文化中都无法比拟的文化宝藏。一般来说四字成语都比较优雅 , 相比之下 ,
三字结构比较通俗。例如,“阿谀奉承”和“拍马屁”同样是表达迎合和讨好他人,“拍
马屁”就要通俗一些。总而言之 , 四字成语是固定的结构 , 在形式上不允许有变化 ,
基本不能随意替换 , 如“七上八下”而不能说“下八上七”。此外 , 四字成语的
词序不能随意改变或颠倒 , 如“有始有终”不能说为“有终有始”在汉语中 , 根
据不同的语法结构 , 短语可分为“联合词组”、“主谓词组”、“动宾词组”、“动
补词组”、“动宾补词组”、“偏正词组”和“兼语词组”。成语作为结构固定
的短语 , 也可以分类为“联合结构”、“主谓结构”、“动宾结构”、“动补结构”、
“动宾补结构”、“偏正结构”和“兼语结构”。
“联合结构”如“出类拔萃”、“得寸进尺”、“日积月累”、“精打细算”。
“主谓结构”又可以分为 :“主语 + 谓语”结构 ,“江郎才尽”、“如鱼得水”、
“老生常谈”;“主语 + 谓语 + 宾语”结构 , 如“愚公移山”、“叶公好龙”、“众
星捧月”;“主语 + 谓语 + 补语”结构 , 如“兵临城下”、“宾至如归”、“日
上三竿”。
“动宾结构”如“顺手牵羊”、“临阵磨枪”、“草船借剑”。
126

