Page 135 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 135
第三章 跨文化背景下的文化翻译
“动补结构”如“熟视无睹”、“守口如瓶”、“视同路人”。
“动宾补结构”如“流芳百世”、“执法如山”、“流芳百世”。
“偏正结构”如“循循善诱”、“害群之马”。
“兼语结构”如“望梅止渴”、“借花献佛”。
(三)社会语言符号学与汉语成语翻译
成语翻译在翻译史上是一个永恒而古老的话题。很多学者从不同的角度讨论
了成语翻译的策略 , 如从语用学和语言学的角度。社会符号学则是站在社会语言
学和符号学的交叉视角上 , 也可以用于指导成语的翻译。世界上充满了符号 , 存
在于我们生活中的万物都是符号或者是复合的符号 , 它们代表着不同的含义 , 对
它们的研究就形成了符号学。符号学不仅包括我们在日常交流中的语言 , 而且还
包括任何有指示意义的事物。在符号学意义上 , 符号是采用词汇、图片、声音、
姿势和物品的形式出现的。现代社会语言学家不是孤立地研究符号系统的 , 而是
把它作为符号系统中的一部分进行研究的。
作为符号学的分支 , 社会符号学(研究人类使用的符号系统的学科)出现了。
人类是社交的动物 , 生活在错综复杂的社会关系网中。他们的语言随着社会的变
革而发生改变 , 而语言构成了文化 , 这就意味着 , 当我们在翻译语言时 , 是需要将
它放在特定的社会文化的背景中进行的。社会符号学包含基本要素有文本、语境、
语域、语言符号和社会结构。而翻译作为一个跨语言、跨文化的交际活动 , 是在
语言和语用上寻求语言之间的文本功能对应的过程。因此 , 将社会符号学应用于
翻译过程中 , 既可以将哲学、语言学、交际方法纳入到翻译过程中 , 还能使读者
更好地理解词汇意义和修辞特色。过去 , 人们往往会将形式与内容割裂开来 , 内
容彰显意义 , 修辞手法只是用来润色语篇的。而在社会符号学看来 , 修辞手法也
应作为有意义的语言符号。此外 , 由于人们对于语言符号的理解包括在特定的社
交语境下的交流 , 因此任何一个符号中都含有语言符号。在翻译中 , 社会符号语
言学研究不再局限于纯语言学的研究 , 而是更加重视将那些包含有意义、语域、
语境、文化等其他因素在翻译中的作用纳入研究之中。
(四)汉语成语的英译策略
汉语成语有独特的形式 , 而且由于汉英两种语言具有文化差异 , 使成语翻译
成为难点。社会语言符号学认为 , 意义是由符号所传递的 , 每个符号都有自己的
意义。总的来说 , 每个单词都有指称意义 , 但当不同的单词和短语形成句子和文
127

