Page 136 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 136

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             本时 , 它们就同时具有了语言学意义、指称意义和语义意义。翻译就是将这三种
             意义都表达出来 , 或者部分表达出来。而源语言和目标语言是有一定关系的 , 如
             全部对应、部分对应或不对应。因此 , 在翻译成语时 , 应根据不同情况采取不同

             的翻译策略来使主要意义得到传递。
                  1. 直译法
                  汉语成语中常常用具体的事物指称抽象的意义 , 在不违反语言规则和不产生
             歧义的前提下 , 译者可以使用直译法 , 既可以传达事物的指称意义 , 也可以促进民

             族间的文化交流。尤其在文学翻译中 , 直接将汉语四字成语按字面意思翻译为英
             文是很有新意的 , 而且是贴切的。直译后不仅保留了目标语的语言形式 , 而且读
             起来朗朗上口又不会引起错误联想。例如 ,“否极泰来 , 荣辱自古周而复始”中
             的成语“否极泰来”, 可译为 The extreme of adversity is the beginning of prosperity,

             更能体现出古代中国的哲学精神 , 同时还保留了源语言的民族特色且放在这个语
             境中也很贴切。再如 , 将“狐假虎威”译为 the fox borrows the tiger’s terror, 将“雨
             后春笋”直接译为 like bamboo shoots after a spring shower, 既保留了原文的表达
             形式 , 也尽可能地体现了汉语成语中的具体形象。但译者必须意识到直译法有很

             大的局限性。成语的语义具有整体性 , 往往不能从组成成语的单个词语意义中猜
             测出来。尽管译语读者能了解成语中每个字的含义 , 但如果将汉语成语直译成英
             语的话 , 读者仍难理解其整体意义。

                  2. 意译法
                  在符号学意义上 , 语言符号还能激发读者大脑的形象思维和联想 , 而且还能
             体现出其价值观和态度。若源语言中没有包含相似的联想 , 这个时候 , 为了确保
             译文读者能够准确理解成语的意义则不宜采用直译法。例如 , 将“胸有成竹”直
             译为 have a bamboo in one’s stomach, 译语读者不仅难以从该成语的字面意义上

             领会出成语的蕴含意义 , 还容易引起错误联想。此时 , 译者应舍弃成语中的比喻
             和形象 , 灵活采取其他翻译策略 , 在译文中传达出该成语所蕴含的意义 , 如 have
             a well-thought-out plan before doing something. 在这种情况下 , 译者就可以使用意

             译法翻译汉语成语。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象 , 却能简洁明快
             地反映成语的喻义。例如 ,“如意算盘”译为 perfect plan、“立竿见影”译为 get
             instant results、“川流不息”译为 never-ending、“开门见山”译为 come straight
             to the point、“黔驴技穷”译为 at one’s wit’s end、“守株待兔”译为 trust to



             128
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141