Page 137 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 137
第三章 跨文化背景下的文化翻译
chance and stroke of luck。
3. 套译法
由于大部分习语都来自人类共同的生活经验 , 因此一些语言符号的指称意在
英语和汉语文化中是一致的 , 都是对自然和社会的相似认识 , 它们相互对应。这
种情况下 , 译者在翻译汉语成语时 , 可以使用套译法。例如 ,“眼见为实”译为
seeing is believing,“旁观者清”译为 on-lookers see most of the game,“井底之蛙”
译为 to be like a frog at the bottom of a well。一般在两种情况下 , 译者可以使用套
译法进行翻译 , 即套用译语中与汉语成语的喻义相近的成语来进行阐述。第一种
是汉语与英语两个成语的蕴含意义和指称意义相近 , 如“趁热打铁”译为 strike
while the iron is hot,“事实胜于雄辩”译为 Facts speak louder than words; 第二种情
况就是 , 汉语和英语两个成语蕴含意译一致 , 但是比喻形象不一致。例如 ,“挥金
如土”译为 spend money like water;“新官上任三把火”译为 a new broom sweeps
clean。
4. 加注法
由于很多汉语成语有深厚的背景知识和文化信息 , 译者在翻译时既需要保留
原成语的蕴含意义和比喻形象 , 又需要使译文被译语读者所理解。因此 , 可以使
用加注法在译文中添加读者所需的背景知识和信息。在汉语成语中蕴含有丰富的
文化信息和故事 , 如“东施效颦”、“怒发冲冠”、“项庄舞剑”、“破釜沉舟”、
“成也萧何 , 败也萧何”等成语。如果采用直译的手法 , 往往会给译语读者带来
理解上的困难 , 而意译法又不能保留原成语的文化信息 , 那么合适的翻译方法就
是采用加注法。例如 ,“东施效颦”译为 beautiful Xi-shi’s ugly neighbor,whose
endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced as aspect so
hideous that people ran from her in terror.“塞翁失马 , 焉知非福”译为 when the old
man at the frontier lost his horse,he thought it might be a good thing.
5. 增译法
增译法是在译语语境和文化背景的基础上 , 增加一些词语以补足汉语成语中
的空缺。以便于使译语读者更好地理解译文。这一方法是介于直译和加注法之间 ,
它是对于原成语的一种补充。虽然增译后无法保留原成语的形式 , 但成语的蕴含
意义被呈现出来了。例如 ,“惊弓之鸟”译为 a bird start led by the mere twang of a
bow-string;“路不拾遗”译为 There was nothing taken from the roadside;“寿山福海”
129

