Page 138 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 138

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             译为 longevity enduring as the mountain,Happiness of the sea。
                  6. 省略法
                  省略法与增词法是相对应的。在汉语成语中 , 两个相似意义的成语会被放

             在一起 , 用来美化发音 , 平衡结构 , 达到放大和强调的效果。对于此类的成语来
             说 , 没有必要把全部内容都翻译出来。我们只需要根据语境将其中的一个语意
             词翻译出来即可。例如 , 将“取之不尽 , 用之不竭”翻译为 inexhaustible 或者
             abundant;“鬼使神差”可译为 for the influence of devils;“排忧解难”译为 solve

             your problem。此外 , 汉语成语中还有一些重复的叠词 , 以体现音韵上的优美和谐。
             例如 , 将“匆匆忙忙”译为 hastily, 将“安安分分”译为 obediently。很显然 , 省
             略掉一部分词的翻译可以使译文更加精准生动。因此,翻译四字成语的挑战在于

             其在构成、形式、修辞功能上的特点。汉语成语通常结构紧密、意义独特、形象
             鲜明、蕴含典故 , 是中华文明的沉淀和精华 , 折射出独特的东方民族的思维方式 ,
             然而 , 由于汉英两种语言和文化有着巨大的差异 , 在翻译过程中如何保留汉语成
             语的特色成为了一个难题。社会语言符号学认为 , 翻译是两个不同符合系统的信
             息转化。除此之外,随着基于社会符号学的翻译研究与日俱增,使得译者能从语言、

             文化、心理和社会的大背景下 , 多角度阐述文本的涵义 , 从而以更宽的视角解决
             文化障碍所带来的问题 , 最终促进文化交流与繁荣。

                 三、中英谚语的文化差异及其翻译策略


                  谚语是人们对自然现象和人情世故的高度语言概括,属于人们认识世界的科
             学总结。谚语之所以能够代代相传,沿用至今,就说明它具有广泛的适用性和一
             定的科学性,无论是哪个国家哪个地区的谚语,都具有隐喻的特点,并且往往言
             简意赅、朗朗上口,具有一定的教育启示作用。谚语也具有一定的地域色彩和民

             族性,即不同国家不同地区的谚语在内容和句式结构上存在差异,主要与地区和
             国家的文化差异有关。在中英谚语的翻译过程中,译者要充分考虑中英两国的历
             史文化、自然环境、政治经济、风俗习惯和思想观念等因素,先将自己代入到英

             语语境中,充分了解英语谚语的意思和遣词造句技巧,然后根据汉语的遣词造句
             逻辑将英语谚语的内容翻译出来,使得译文也有谚语言简意赅和朗朗上口的特点。
                 (一)谚语的产生与特点
                  各国各地区谚语源自于当地人民的生活实践,谚语中包含了人们对自然界和



             130
   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143