Page 139 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 139
第三章 跨文化背景下的文化翻译
人类社会的规律总结,这些谚语往往言简意赅、朗朗上口、富有哲理和教育意义。
我国具有悠久的历史和丰富的民间文化,诞生了大量的谚语,例如“三个臭皮匠,
赛过诸葛亮”就是表示人多主意多,力量大。再例如“不怕山高,就怕脚软”就
是表示努力能够使人成功。英国也具有悠久的历史和丰富的文化,也诞生了大量
的谚语,例如 Blacksmith said,“A good anvil does not the hammer.”(铁匠说:“好
砧不锤。”来表示优秀的人不需要人督促就会成功。)再例如 Carpenter said,“Such
carpenters, such chips.”(木匠说:“什么样的木匠,出什么活。”这句话表示
人的能力决定其作品和工作的质量。)这些谚语大多言简意赅,富有哲理和教育
意义,因此被广大人民群众接受并流传至今。 [23]
谚语具有以下特点:一是精练性。谚语大多“以片言明百意”,即言简意赅,
避免冗长的说教,一般谚语就一两句话就能将深奥的道理表达清楚。例如“有志
者事竟成”就用六个字表现了人的志向的重要性。二是口语性。因为谚语大多源
自民间,基层人民大多说话比较口语化,例如“瞎猫碰到死耗子”和“死猪不怕
开水烫”等,都是将文人墨客比较忌讳的“死”和“瞎”直接说出来,用词粗俗,
但却充满生活气息。我国谚语的口语性不仅表现在其用词粗俗上,还表现在对生
活现象的形象生动的描绘上,例如“口里叫哥哥,背后摸家伙”就是指说一套做
一套,再例如“按下葫芦浮起瓢”就是指事情接连不断,这些谚语都将抽象的道
理形象化,更让人理解其中的道理。三是声律美。谚语具有一定的节奏和韵律,
即具有声律美。常见的谚语有四言、五言、六言和七言等类型。四言谚语有“入
乡随俗”,节奏是“二二”;五言谚语有“日久见人心”,节奏是“二一二”;
六言谚语有“狗改不了吃屎”,节奏为“二二二”;七言谚语有“天狗吃不了日
头”,节奏是“二二三”。我国谚语不论句式长短,都具有言简意赅和朗朗上口
的艺术美感。大部分谚语不仅注重节奏,也注重押韵。正是因为谚语具有精练性、
口语性和声律美等特点,使得谚语能够在我国代代相传,流传至今。
(二)中英谚语的文化差异
1. 价值观差异
中英谚语的文化差异首先表现在中英两国人民的价值观上。英国人比较推崇
个人主义和自由浪漫,因此会有谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多
管闲事)”的诞生,这句谚语充分体现了英国人不管闲事,专注自我的生存之道。
中国人比较崇尚集体主义,讲究家国情怀,所以中国谚语是比较排斥个人主义的,
131

