Page 140 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 140

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             例如“人怕出名猪怕壮”和“树大招风”等,这些中国谚语都体现了中国人集体
             主义价值观。正是因为中英两国在民族价值观念上存在巨大差异,译者在翻译中
             英谚语时就要注意谚语背后的文化差异,有的英国谚语可能采取的反讽手法,译

             者就不能直接翻译,而是要根据英国文化背景来了解谚语背后的反讽内容与寓意,
             再通过汉语的深加工翻译出来,确保英国谚语的译文不仅能够表现原有的内容与
             寓意,还能够经过本土化的艺术加工读起来更加有节奏、有韵律和有哲理。
                  2. 地域与生存环境的差异

                  英国位于欧洲西部,属于温和湿润的海洋性气候,使得英国天气变幻莫测,
             这就使得英国人格外重视天气,因此聊天时会经常讨论天气,很多谚语也是关于
             天气的,例如“for a morning rain leave not your trip(不要因为早晨下了一场雨就

             不去旅行)”,英国人也根据天气变化总结了一系列的自然规律并编成谚语,例
             如“It was a bright light, the river rose ten feet(天色亮一亮,河水涨一丈)”再
             例如“Red cloud nigrescence cloud, there is rain on(红云变黑云,必有大雨淋)”。
             而中国位于亚洲东部,大部分地区属于大陆性季风气候,使得气候四季分明,人
             们为了便于农耕和生活,也从气候变化上总结了规律编成谚语,例如“早看东南,

             晚看西北”和“春雾日头,夏雾雨,秋雾凉,冬雾雪”等。正是因为地理位置和
             气候环境不同,使得中英谚语在表达上存在差异,因为英国四季不明显,也缺乏
             时令观,使得谚语中关于四季变化的内容较少。因为天气、地理位置等生存环境

             存在差异,英国人往往以北为尊,而中国人以东为尊,这在中英谚语翻译时也要
             注意。
                  3. 风俗习惯的差异
                  中英两国风俗习惯具有很大差异,对于同一事物的理解也不相同。在中国
             谚语中会有“望子成龙”的说法,这是对龙这种动物的褒奖与肯定。但是在英

             国人们却将其视作怪兽,所以英语谚语中的龙多是反面角色,例如“The young
             dragon slayer eventually becomes a dragon”(屠龙少年终成恶龙)。总而言之,
             正是因为中英两国存在较大的风俗习惯和事物认知上的差异,译者在翻译中英谚

             语时一定要注意同一事物在两国之间的象征意义,避免翻译出错。
                 (三)中英谚语翻译策略
                  1. 直译法
                  中英谚语翻译最常用的方法就是直译,直译是对英语谚语逐字逐句的翻译,



             132
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145