Page 141 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 141

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               直译能够确保译文与原文的意思相近,所传达的思想和情感也基本一致,而且直
               译也最容易被读者理解。直译过程中要保留英语谚语中的各类修辞手法,这样才
               能充分还原英语谚语的文学魅力,例如“Though you cast out nature with a fork,

               it will still return.”这句英语谚语直译就是“人的本性赶走了也会回来。”也可以
               意译为“江山易改本性难移。”这两个译文的意思是相同的,但意译比直译更加
               有韵律和文学色彩。这里不是说直译比意译差,为了确保英语谚语的原汁原味,
               还有很多英语谚语建议采用直译法。例如“In the country of the blind, the one-

               eyed man is king.”(盲人国中,独眼称雄)再例如“Forbidden fruit is sweet”(禁
               果是甜的)等等,在英语谚语翻译中要充分利用好直译法的优势,充分还原英语
               谚语原文的意思与修辞,使得译文不仅能够准确表达原文的意思,也能兼顾修辞

               手法和谚语的文学性。
                   2. 意译法
                   意译是指根据作者所表达的思想和情感来进行本土化处理,使得译文更加符
               合本土读者的认知与观念,也确保原文意思的优先表达。意译可以将原文中难以
               翻译的文字简单翻译出来,并且提高译文的文学性和审美价值。由于中英两国在

               文化、历史、政治、风俗等方面存在较大差异,英语谚语中有很多专有名词难以
               通过直译法来翻译成中文,即便是通过直译法翻译出来,也难以让中国读者理解
               译文的含义。例如“The gray mare is the better horse.”通过直译就是“灰母马是

               较好的马。”这样的翻译容易让读者不得其解甚至摸不着头脑。主要是因为这个
               英语谚语涉及到一个专有名词“gray mare”,在英语语境中是指能力胜过丈夫的
               妻子。因此这句英语谚语可以意译为“良妻当家”。总而言之,中英谚语翻译过
               程中要灵活运用意译法,来准确表达原文的意思,也要兼顾译文的修辞和文学性,
               使得译文能够像中国谚语一样言简意赅和朗朗上口。

                   3. 直译意译兼用法
                   在中英谚语翻译中,又要想准确表达原文意思,又想准确表达原文意象,就
               可以采用直译意译兼用法,即先用直译法翻译出原文意思,然后再通过意译法对

               译文进行深加工,增加译文的艺术感染力和语言魅力。直译意译兼用法一般用于
               直译难以让读者理解,意译又失去原文特色与内容的英语谚语中。例如“Make
               hay while the sun shines”直译为“趁着有太阳来晒干草”,直译加意译为“莫失良机。”
               在中国谚语翻译为英文的过程中更容易使用到直译意译兼用法,例如“江山易改



                                                                                      133
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146