Page 142 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 142

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             本性难移”可以翻译为“It’s easier to change rivers and mountains than to change
             the character of a person.”“ 迅雷不及掩耳之势”可以翻译为“Thunder travels so

             fast that there’s no time for plugging one’s ears.”
                  4. 增补译法
                  所谓的增补译法就是将音译、直译和意译联用并互为补充的翻译方法。利
             用增补译法需要对原文和译文进行协调,利用该方法可以在译文中保留原文的
             文字语言特征和风格,也可以利用译文来明确原文的意思,帮助读者理解原文所

             传达的内容与思想。例如“A good dog deserves a good bone”(直译是:好狗应
             该得到好骨头。意译是:有功者当赏。)再例如“(There is)no rose without a
             thorn.”(直译为:没有不带刺的玫瑰。意译为:人无完人。)总而言之要充分

             利用直译、音译、意译三种翻译方法来进行中英谚语的翻译工作,使得译文能够
             准确表达原文意思,也能够确保译文具有谚语本身的韵律美和节奏感。
                  语言是国家和民族文化的载体,谚语和小说、诗歌、散文等文学作品一样,
             是民族文化的精华,而且谚语大多言简意赅且富有哲理,对人有教育意义。中英
             谚语翻译过程中译者要明白谚语背后的隐喻和真实意思,要充分了解中英两国在

             地理环境、人文历史和价值观念上的差异,这样才能对同一事物因国别不同而进
             行深入的研究和翻译。同时译者也要灵活运用直译、意译和音译等多种翻译方法,
             进行一种、两种或三种翻译方法的组合增补,将谚语原文准确无误地翻译出来,

             并且要兼顾谚语本身的简洁性、教育性和韵律性等特点,使得译文也具有谚语该
             有的优点,这样翻译出来的谚语才能被读者理解和喜爱。

                 四、英美文学作品中的典故翻译策略

                  大量的典故在英美文学中的利用率很高,因为典故的融入,可以让读者很容

             易感受到英美文学作品所表达的情感和写作意义。也正因如此,英美文学中典故
             翻译工作应运而生。许多的文学典故都以不同的文化形态表现了出来,提高了大
             部分读者的接受程度,进而英美文学作品得到了长足的发展。对于翻译者而言,

             并不是人们所想象的那样单纯,必须根据不同的实际情形来加以翻译,特别是在
             英美文学中使用的典故。所以,在翻译的处理过程中,绝对不是简单地对某一个
             字或某一个词语加以翻译。              [24]





             134
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147