Page 143 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 143
第三章 跨文化背景下的文化翻译
(一)英美文学作品中典故的来源
1. 源于圣经故事
英美文学中一些典故就出自圣经故事,由于基督教是欧美世界很多地区和西
方各国人民所尊崇、信奉的主要信仰之一,圣经故事在人类心里占据着神圣而不
可触犯的地位,对其国度和人民的政治思想及其他影响也是非常重大的。同时,
由于圣经故事中阐述了人类的起源与发展,以及时代的出现和消亡,所以圣经故
事是被引入到很多文学作品的典故中。并且伟人的著名事迹以及坏人的作恶行为
都会对人类的发展产生一定的影响,所以圣经故事也是人们日常讨论的故事。自
古以来,圣经的神圣地位在欧洲人的心中是无法撼动的,并且对人们心理上的影
响也是不可忽视的,所以若想翻译好英美文学作品中的典故,就必须对西方文化
进行深刻的学习,对圣经中的故事进行深刻的理解。
2. 古希腊神话故事
希腊神话故事对英美文学作品中的典故影响极大。追溯历史根源可知,希腊
故事内容丰富多样,十分精彩。并且在整个西方文化构成中,希腊故事也和历史
有着相当的耦合度。因此不管历史家或是文人,都对希腊故事情有独钟。而现阶
段的一些小说中还带有相当的希腊神话色彩,比如说为人们所熟知的《哈利波特》,
魔法世界中所表现的神奇力量来源于生活,就如同希腊神话中神和人的关系一样
普通,唯一的不同之处就是只有一点,神有无穷无尽的力量,而人则需要经受生
老病死。但是,在希腊神话故事中人们能够阅读一些幽默风趣和悲壮苍凉的情节,
更能够感受到里面蕴涵的文化理念以及让人们品味的人生与世界的种种。应该说,
希腊神话故事成为了英美文化与艺术的基础,也成为神话作品的文学后盾。
3. 源自经典文学作品
就现有的英美作品来说,有很多人文典故都是来自经典文学著作。对阅读而
言,经典的文学作品都是经历了岁月的洗礼、人类的洗礼,自古流传下来,它们
是永恒的,是具有深刻意义的,是具有教育性的,所以很多文学作品中的典故都
是根据经典的文学作品来撰写的。在英美文学作品中,合理的借鉴经典文学作品
中的内容,能够使英美作品的文化修养境界大大提高。就主体方面而言,每个人
对文学作品的解读都是有差异的,因此,文化定义也会大有不同,文化标准的界
定差异很大。但是经过了多年的历史文化沉淀以后,英美文学融入和不同类型的
被人们认可的典故,故而根据应用典故的水平来判定文学作品的水平是很多作者
135

