Page 144 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 144

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             与读者共同认定的评判标准。在文学不断发展、不断被挖掘的历程中,在神话故
             事、经典文学作品中引用出典故的方法逐渐被广泛运用。例如忘忧果、柏拉图式
             恋爱、乌托邦、鲁滨逊和星期五等。

                  4. 寓言故事等其他来源
                  通过研读英美文化作品,不难看出其寓言故事也有着一定的占比。在他们眼
             中,寓言故事可以采用特殊的方法,结合各种不同的情境,凭借强烈的说服力这
             一优势,将寓言故事的中心思想表达出来。这要比英美作品中简单的描述产生的

             作用大。所以,在很多英美文学中,有很大比例的作家都会引用寓言小说的典故,
             这对于译者来说,有着很大的好处。主要的优势就是阅读了寓言作品中的典故之
             后,作者可以从多方面地用字和造句,在文字和句子上也没有拘泥于某一个角度,

             作者能够使用更加直白的话语,来帮助人们进一步明确道理和作家所希望传达的
             观点。
                 (二)英美文学作品中典故翻译特色
                  1. 色彩鲜明
                  虽然民间广为流传的经典故事和史书当中的经典故事存在很大不同,但是有

             一点非常接近,就是二者的特征很鲜明。在人物形象方面,由于各种人物形象存
             在极强的差异性,所以有时人们也会认为英美文学中的人物形象都相当简单。但
             只要读者静下心来,就会发现,每一位角色所处的社会环境都体现出了一种社会

             生活的发展状况,甚至有时,主角的境遇或是某一位小角色的发展也可见着某个
             国度的发展历史。所以,在英美文学中的经典故事语言翻译要具有一个特点就是,
             要追求色彩鲜明。随着时间的不断流逝,人们对人物形象和情境的分析也会出现
             变化,也可以通过周围环境的变化引发人心的改变。由此可知,人和社会的变化
             仅借助几个典故就能很好地表达,是十分难得的。

                  2. 典故与小人物紧紧相连
                  在英美文学的典型翻译的诸多特点中,其中的典故与很多的小人物紧密关联
             是其一个主要特点。不管在传统乡村小城镇,又或是在现代都市的高速发展中,

             小人物的事业发展、情感精力、家庭结构都和典故本身产生了密不可分的关系。
             尽管一些典故是在很多年之前就产生的,但是对于很多年之后的文学,翻译者一
             直对典故发展而进行着深入研究,为其把握写作尺度提供了历史依据。这就防止
             文学典故发展方向偏离轨道。



             136
   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149