Page 145 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 145
第三章 跨文化背景下的文化翻译
3. 典故独一无二
典故为何能被称之为典故,那是因为它有着独一无二的特征,而且可以永恒
地传给一代又一代子孙。英美文学作品中出现的典故大多起到警示或鼓励的效果,
而且不同的典故所表达的含义也不同。这也注定每一个典故都是独一无二的,都
是不可复制的。在翻译过程中,能够通过这些内容,进一步地展现英美作品中典
故的意义,在一定程度上增加了读者的可读性。同时典故的独一无二使之和其他
文学作品建立一道不可逾越的鸿沟。
(三)典故翻译的关注要素
1. 中西文化的差异
由于中西在文化渊源、生活习惯、信仰上的差异,常常会发生翻译不准确的
问题。主要表现在对文章中透露的感情描述表达不清楚。其中英文与汉语之间在
主谓宾顺序上差异性导致翻译出现差错。中文比较讲究含蓄而深沉,英文则更直
接简单。比如中文的诗歌通常通过一个词便能够表现出丰富的情感内涵,而英文
则直接通过词汇来表现情感内容,使得翻译时,翻译者不能对文字背后所表达的
情感有一个明确的认知,从而造成了翻译成品后,和原作品给人带来的感受不一
样。所以,在开展英美文学中的传统典故翻译工作时,译者们首先要消除文化差
异所带来的负面影响,学会从文学作品作者的视角考虑问题,在进行典故翻译时,
要更多地研究作家的生平以及作品的文化背景、时代背景等,再融合中文作品特
有的韵味,以作品本身的重要情节为基础,使翻译成果尽可能地贴合中国人的阅
读习惯,从而达到美学和技巧上的完美融合。
2. 典故对应情况
每个国家都有自己独一无二的民族文化,中华文化作为世界文明的发源地,
必然与英美文化间有着密不可分的关系。正是由于这个原因,很多人在进行典故
翻译时都会照猫画虎,甚至进行迁移使用,这种方式是不正确的。在翻译典故时,
也可选择互译方法,将中英典故合理地进行有机结合,寻找他们的共性,从而找
到翻译时的入手点,在这个情况下,互译的优点将显现出来。在进行典故的翻译
时,要以真正的语言情境为基础,然后在第一次翻译后根据不同的情境进行正确
的修改。
3. 语法对应情况
翻译英美文化典故和翻译中文典故有很多相似之处,比如二者都必须针对典
137

