Page 146 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 146

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             故所处的时代背景、语言特点等进行互译处理,以便提高语言的对仗性。如果典
             故同时出现在英汉两种语境中,句法、意义等会产生很大差异,甚至混乱,而一
             旦发现了语言的共同点,就必须思考与语言的对应关系,以强化具体问题具体分

             析的重要性,进而从与语言对应关系上快速找到翻译的瓶颈,从而提高翻译效率。
                  4. 文章整体性因素
                  英美文学作品中对典故的翻译要想达到预期效果,就需要翻译人员必须对文
             学知识有深刻的掌握。在英美文学中,由于典故的使用比较普遍,且来源广泛,

             因此翻译人员应从实际生活中更多地积累所学相关方面的常识,以在典故翻译时
             合理应用,对基础知识的牢牢掌握有备无患。在文学作品中运用典故的主要目的
             就是为了提升文学作品格调,从而达到良好的修饰效果,有助于读者更进一步地

             认识作品的主题思想,也使得文学实现语句精练、立意深刻的表达效果。英美文
             学中,典故译者首先要清楚典故起源,清楚它所发挥的作用,对作家为什么要运
             用典故有大概的了解,并根据此,仔细分析典故在文本中所处的地位,及其他和
             整个文学表现之间的协调性关联,并加以灵活翻译处理,使典故的翻译不影响文
             字的总体表现和后期翻译表现。

                 (四)英美文学作品中典故翻译技巧
                  英美文学中使用典故可以升华主题,突出西方文化特点,起到了画龙点睛
             的文艺功效。所以,为了准确掌握典故源自西方文学中的含义及功能,必须进一

             步熟悉文化特征及写作内容。综合英美文学翻译方法,典故翻译技巧有如下几个
             方式。
                  1. 直译法
                  在英美文学作品中,典故形成的话语条件通常是比较特殊的,在特殊的历史
             背景和地域环境下自然产生。对于翻译者来说,其在翻译时往往使用的翻译方法

             是直译法,因此在英美文学作品中的典故翻译时使用直译法,就完全反映了本源
             话语的表达方式,也就使作品的独创性凸显了出来。而这种翻译方法在实际应用
             时往往只是在进行语句过渡,并没有相应的引申。以英语与汉语进行相对的形式

             保存下来,这样就能够帮助人们提高对典故基本含义的认知与掌握程度。在实际
             操作中,应用直译法的情境一般都可以划分为以下几种:其一,对英美文学作品
             来说,在典故中经常出现的专门名称也可能变为一个约定俗成的名称,也可能通
             过径直译者。其二,在有些英美文学作品中,由于典故常常取自历史事件以及希



             138
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151