Page 22 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 22

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             近代以来,面对积贫积弱的社会现实,中华民族的仁人志士从学习西方的器物开
             始,再到制度的模仿,进而认识到问题的本质在于国民性,开始了一个世纪的改
             造。以 1919 年的新文化运动为开端,历史并没有朝着设想的方向前进,以西方

             文化为目标的改造遭遇水土不服,直至失败。而许多学者往往无视这种对西方文
             化的水土不服,借口“启蒙被救亡掩盖”,文化生命的拯救必须让位于民族危机
             救亡。因此,一些学者认为,民族文化的发展似乎被延宕了。这期间不乏在文化
             上进行思考与呼喊的有识之士,在传统和西方文化的争辩中,出现了许多关注民

             族文化命运的清醒的知识分子。越来越多的学者开始明白,文化生命的存续不是
             观念的解放,而应在实践中体悟其重要性。比如,在战争中显现的民族大义精神
             正是传统文化中的精髓,知而践行的品格是民族文化精神中一直没有被消灭的存

             在。这种精神力量无法简单地被外来文化所取代。西方文化有着自身的发展逻辑,
             从柏拉图到近代,一直秉承对理念的信仰,坚信感性世界和理念世界的存在,“感
             性世界是对理念世界不完善的模仿”观念深入人心。因此,为了让世界更加完美,
             西方一直坚持对世界的改造理念,以求得对理念世界更加完美的追求。为达到对
             理念的完美模仿,西方人非常努力。这一切依靠的是理性崇拜,相信理性能带领

             人进入完美的世界。
                  进入 21 世纪,回顾 20 世纪的世界历史,理性不断被怀疑。理性最终无法回
             答休谟的质疑:人类如何能从事实里推出自己行动的合理性,即能推出必然的价

             值吗?事实是,两次世界大战带给人类的灾难,并不是黑格尔所说的那种价值:
             恶是历史进步的杠杆。恶不能被掩盖,它只会带给人无穷的痛苦,甚至倒退,不
             能把恶的行径当成必然。事实告诉我们,人类的两次世界大战,背后只是资本列
             强对地球资源的无尽掠夺。“强权为公理开辟道路”(黑格尔语)了吗?萨特对
             此早就批判:理性无法消除人类的罪恶。“一切在生活世界中发生的邪恶,都无

             法用理性来救赎,邪恶一旦发生,就无可挽回地成了人类的耻辱和罪孽,它不可
             被逻辑地还原为必然性的一个环节,然后轻松地把它抹去。”也就是说,活在当
             下的每个人都是无法还原的,邪恶是无法救赎的。萨特对奥斯维辛集中营造成的

             苦难的反省是对黑格尔绝对精神的深刻剖析。
                  轴心时代的地球,每一种文明的发展都自身包含着马克思所说的感性的辩证
             法。“对于现存事态,它固然包含着肯定的理解,但在这种肯定的理解中,它还
             包含着它的否定的理解,即现存事态必然归于消灭的理解。”这个辩证法体现在,



             14
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27