Page 32 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 32
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
造性转化和创新性发展,使得新时代中国特色社会主义文化形成了超越传统文化
中追求个人“修齐治平”人格成就路径的文化观,具有更为积极和博大的文化情怀。
1. 关于国运:文化地位举足轻重
习近平总书记强调“文化兴国运兴,文化强民族强”,这是历史上兴盛民
族的共同特点。一个国家经济、政治的体量发展到一定程度之后,需要有文化水
平和力度的相应跟进,以文“化”人,以“文”化天下,才能使民族发展持久永
续。历史上,中华民族无论是在物质力还是文化力上都曾经领先世界。如今中国
的 GDP 总量位居世界第二,有领先世界的特高压输电技术,有全面走向世界的
中国高铁,有标志中国成为桥梁建设强国的港珠澳大桥,有取得重大突破的量子
通信技术,有已经开始服务全球、造福人类的北斗导航系统。中国在经济力、物
质力及其背后的科学技术发展中付出的努力与取得的成绩又一次举世瞩目。这些
能够彪炳史册的宏伟业绩一方面传递着物质伟力,另一方面也在传承着中华民族
有理想、有道德、有作为、有担当的精神。中华民族的复兴,不仅限于以物质伟
力为目标,更着眼于软实力的顶峰发展。2013 年,中国提出共同建设“丝绸之
路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的重大倡议,一方面是提出我国外交发
展新理念和世界发展新方案,另一方面则彰显了以文“化”天下的情怀和气魄。
2. 融通四方:文化务求理念互通
文化建设、交流和认同的难度丝毫不亚于发展经济的难度,原因主要在于文
化事业涉及深层价值观的差异和互动。即便中国再三坦陈秉持和平发展理念、传
达对外交往善意,中国物质力和文化力因其有着掩饰不住的势头,依然难以避开
他国的猜忌。新时代中国特色社会主义文化主张尊重文明多样性,主张“以文明
交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”。实现这
“三个超越”的前提环节是实现理念互通。中西方由于不同的历史传统、文化源
流和制度习俗,实现理念互通并非易事。追忆至 20 世纪 60 年代,面对英国陆军
元帅蒙哥马利关于“五十年”后“中国的前途将会怎样”的追问,毛泽东同志坦
陈中国无意于做“侵略者”的态度。不过这对与中国有着不同历史发展源流和巨
大文化差异的西方国家来讲,想必是将信将疑的。西方资本主义世界至今仍用“国
强必霸”的定式思维来审视、衡量和判断逐渐强大起来的中国。匮乏的文化传达
和交流机会使得有限的解释常常不能奏效。其他国家的态度阻止不了我们表达文
化的决心和意志。特别是当我国经济和科技实力日益增强,渐趋走近世界中心之
24

