Page 44 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 44
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
普通物种,但他们所提及的普通物种也不是一个生物学意义上的物种,因为他们
依据的资料和得出的结论大多打上了社会文化的烙印。任何一个个人都不是在与
所有人达成共识后才进行社会实践,而是在一个极为有限的范围内,凭借所荷载
的民族文化去完成生命过程。为此,建议学界同仁尽可能不用人类适应于自然这
样的命题和见解。说到底,我们所称的意识其实仅是存在于个人的大脑之中,个
人的意识如果不被一定范围内的人群所接受和理解,就不会产生任何实际作用。
要使个人的意识转化为集体意识,并对生态系统产生影响,其首要前提是需要与
一个群体达成共识,接受这样的意识的人群才会对生态系统采取一致的行动,然
后达到共同预期的目标。就这个意义上说,在这一范畴内,人必须摆脱自己的生
物属性,实现与人群的意识共享,人才可以称之为“人”,而不是普通的生物物
种。换句话说,我们最终需要面对这样一个事实,人必须建构一个社会,使这一
社会中的所有个人与生态系统互动时,达成一致行动,才是我们耳熟能详的“适
应”一词的内涵。
在民族学学科中,能够让所有个人达成一致行动的驱动力就是文化。从这样
的理解出发,与其说是人类适应自然,或者说是个人适应自然,还不如说是文化
适应自然。这样一来,文化才是发出适应和收到适应成效的主体。若进一步的考
量,还不得不接受这样一种认识和理解,文化的适应是一个群体在发挥主导作用,
将这个群体称为民族或文化都可以。还需要注意到,这是研究者建构起来的话语。
事实上,我们耳熟能详的文化本身就是一种意识的产物,存储在个人的头脑中,
研究者看不见也摸不着。所谓文化的实体仅是凭借文化而表达出来的物质、能量
与信息,对这些具体表达形式加以整合归纳,人类才得以建构出“文化”这一概
念来。以此来看,文化也就成了老子的名言“道可道,非常道”,道是建构出来
的,而且为他人所接受,文化又何尝不是如此?
时下在探讨适应这一概念时,不少研究者口头上承认文化是发出适应的主体,
但资料的来源、分析和研究归宿,却在有意和无意中落实到了个人。比如,企业
对市场做出了适应,个人适应了环境,政策适应了民心,如此等等,不一而足。
很少有研究者意识到,人为建构的企业,所做出的选择和应对,并不是在整合所
有民族成员的基础上而做出的应对,在大多数情况下,其实是个人做出的选择和
应对。政策做出适应也与此相差无几,按照已有的规范,政策是举手表决通过,
各有各的考量,最终的结果是少数服从多数。以后的实际成效又必然要表现为一
36

