Page 46 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 46
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
这样的划分也是建构的产物,客观情况下,其间是否表现得如此泾渭分明,恐怕
谁也说不准。当然,也不需要说准,因为个人的生命始终有限,任何个人都不能
保证自己的下一代是否会一样的去看待问题。
(三)文化对无机存在的适应
当代的学科体系中,无机层次包括气象、地质、水文等内容。要使文化适应
的客体具体化,我们还需要进一步的努力,明确界定在特定的问题上,文化到底
是针对什么做出了哪些适应。在这个问题上,凭借个人意识可以做出无限的建构,
但具体到人的生存,或者文化的生存而言,并不需要对无机存在的一切形式加以
适应。原因在于人类的生命有限,个人及其建构的文化也改变不了这一事实,既
然是个人生物属性在背后发挥着节制和限定作用,那么我们在讨论文化对无机存
在的适应时,需要落实到一个具体的、可以感知的点上。文化其实是对无机存在
中的某一个点做出适应,并希望达到理想的适应结果。无机存在既然是无所不包
的混沌,那么这样的点必然具有可变性和不可测性。要使文化对无机环境适应的
具体化,就不得不立足于生命属性,对无机存在做出主观的选择,选择的结果可
以称之为无机存在的缺环。比如,在沙漠环境中阳光充足,生命所需要的无机要
素丰富,但作为生命存在的根基——水资源却是缺乏的。立足于人类具有生命这
一根本属性,沙漠无机环境的缺环就是水资源,文化要对沙漠环境做出适应,就
要解决如何找到可用水资源的问题,用有限的水资源完成整个生命过程。只有这
样去理解,生态民族学的讨论才能落到实处,研究也才具有可操作性、可理解性
和社会实践价值。文化对沙漠的适应目的就是要人类可以在沙漠里面实现子孙繁
衍,永无止境。具体的适应方法可以千差万别,包括汲取地下水、雨水、植物水,
将不可用的污水转化为可用水等。
对学术界习惯沿用的“环境”一词,还需要保持一定程度的审慎。文化适应
不是对整个环境做出适应,而仅是对环境中的某一个环节做出适应,只有明白这
一点,学术讨论才能具体化和可感知化。比如,在终年暴雨连天的热带雨林,当
地各民族建构起来的文化不需要对用水资源做出更多的适应,因为可用的淡水唾
手可得,不用绞尽脑汁去思考如何节约用水,在这样的情况下谈文化对缺水做出
适应,当然也就毫无意义。而热带雨林过分炎热、湿润的气候条件,反倒是各民
族需要加以适应的内容。
文化的适应对象除了需要具体化外,还需要度量化,也就是适应到何种程度
38

