Page 59 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 59
第一章 文化与跨文化
共鸣,以及此共鸣背后两种异质文化的交流与碰撞。对《交友论》在华译介传播
历史的梳理,以及对其与中国历史文化之间关系的分析,对于深入理解利玛窦的
翻译策略和伦理思想具有重要的参考价值。
(一)《交友论》在华翻译传播的过程
在传播学领域,拉斯韦尔(Harold Lasswell)首次提出了 5W 模式,将传播
的五个构成要素按序列连接起来,形成一个链式结构,成为传播过程研究的里程
碑。尹飞舟、余承法在拉斯韦尔 5W 理论的基础上加入了译者要素,构成翻译传
播的六要素,即翻译传播主体、译者、讯息(原语讯息与译语讯息)、媒介、受
体及效果,并将翻译传播过程可分解为活动发起、翻译、传播与接受四个环节。
根据该观点,《交友论》在华翻译传播的过程可分为传播发起、编译、流传和接
受四个阶段。
1.《交友论》在华传播的发起
利玛窦来华后先后在广东肇庆、韶关等地定居,但由于在当地生活受到限制,
便萌生了到南京定居的想法。在定居南京的打算失败后,他接受学生兼好友瞿汝
夔的建议,来到其家乡江西南昌。在瞿汝夔及名医黄继楼的引荐之下,利玛窦很
快结交了当地文人及权贵。他在写给罗马的信中多次详细描述了与乐安王和建安
王的交往,他们互送礼物,其中利玛窦送出的礼物常常是自己绘制的地图或刻制
的日晷等,送给建安王的日晷上还用中文书写一些西欧伦理格言,于是建安王邀
请利玛窦写一本记录西方人论述友谊的书,便有了《交友论》的编译和刊印。由
以上的史料记载可见,《交友论》的在华传播是由传播主体建安王发起,译者利
玛窦和其朋友瞿汝夔、黄继楼等共同推动的结果。该书在华传播活动的发起存在
偶然因素,但更多的是中西文化相互吸引后带来的深层次文化交流。从深层追溯
历史文化原因,《交友论》传播活动的发起与晚明社会阳明学重视友伦有着密切
的关系。利玛窦用来自西方特有的礼物成功地吸引了中国士大夫和贵族阶层的注
意,凭借其深厚的儒学积淀和卓越的中文表达水平,成功地为中西文化之间架起
了一道沟通的桥梁。建安王正是在看到西欧伦理格言与中国传统友谊观存在相似
之处,才提出由利玛窦编译《交友论》一书。这不仅是对一本书的兴趣,而表达
了建安王想要了解中西友谊观异同的强烈意愿,这也成为《交友论》一书在华传
播发起的重要动机。
51

