Page 60 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 60
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
2.《交友论》在华的编译
关于《交友论》编译时采用的底本,方豪曾对此进行深入研究,指出《交友
论》里的名言警句主要出自苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、第奥杰纳斯、柏罗
多亚尔、奥古斯丁、荷拉西、西塞罗等作品中关于友谊的论述。史景迁则进一步
补充雷森德、塞涅卡、马提阿利、普鲁塔克等人的格言,并指出这些可能都来自
利玛窦当年在罗马读过的雷森德著作。孙尚杨、何俊、荣振华等也对此进行过考
证,提出不同的观点,其中荣振华指出在《交友论》中,利玛窦不仅引用了欧洲
的著作,还从《诗经》、《论语》、《礼记》等中国传统经典中获得借鉴。据利
玛窦书信记载,他在编写这部书时,“为了尽量迎合中国人的兴趣,根据需要,
将许多西方哲人的名言或西方谚语都作了随意的改动”,该观点也与研究者的观
点相互印证。
《交友论》一书用拉丁文和中文双语的形式编成,里面收集了西方关于友谊
的名言警句,其中运用了大量正反说、比喻、类比、对偶、排比等修辞手法,使
其兼具哲理性与文学性。通过正反说“友友之友,仇友之仇”来表达对待朋友的
友和敌之不同态度;“友与仇,如乐与闹”则将朋友与敌人分别比喻为和谐的音
乐和嘈杂的噪声;他还将“世无友”类比为“天无日”“身无目”,将“交友”
类比为“医疾”。《交友论》中还大量运用了对偶和排比句式,简明且深刻地展
现了西方关于友谊的论述。从现有文献来看,利玛窦采取的翻译策略使译文与原
文更倾向于功能上的对等,而非字面意义转换。因此,融合了摘译、阐译、译写
等在内的编译是《交友论》的主要翻译方法。由于该书的编译主要是应建安王要
求发起,编译时间较短,因此《交友论》一书仅收集了部分西方关于友谊的格言,
而未对这些格言的出处加以说明,造成后世对《交友论》一书中翻译策略的研究
未能深入到文本层面。同时,该书篇幅较短,探讨的主题仅限于友谊,未对西方
伦理观进行全面的阐述。
3.《交友论》在华的流传
关于《交友论》的具体编译时间,有两种不同的说法。其一为 1595 年在南
昌即有了初版;其二为 1599 年在南京刻印。著名学者方豪持第二种观点,但据
《利玛窦书信集》记载,利玛窦在 1596 年 10 月 13 日写给罗马总会长阿桂委瓦
神父的信中提及了前一年中《交友论》的译作过程。这说明该书的初稿在 1595
年就已完成,利玛窦还依当时中国士人的惯例,邀请官员冯应京为该书作序。根
52

