Page 61 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 61

第一章  文化与跨文化


               据裴化行的记述,利玛窦在该书初稿的正文后还附有其编写的汉语拉丁文拼音,
               并附有冯应京的序言。当时这本小集子收有 76 则格言,被赣州知府偷偷拿去付
               印,但刻印时省去了拼音方案。由此可见,利玛窦的《交友论》在完成之初有多

               个刻印版本,绝大部分未经他的同意便私自翻印。1599 年 8 月 14 日,利玛窦在
               写给高斯塔神父信中写道他在 1598 年已将《交友论》中的文本又译成了意大利
               文,后寄往罗马,保存在额我略大学(Pontificia Universita Gregoriana)文献馆,
               并于 1825 年及 1885 年发表,其中论友道的内容是 76 则。因此该书初刊本并非

               百则格言,而是 76 则,初刻本可能题为《友道》或《友论》,后补充至 100 则,
               直到 1601 年冯应京再刻时,才将其名定为《交友论》。因此该书有《友道》《友
               论》《友道论》《交友论》等不同书名。该书除了在中国和欧洲传播外,也在亚

               洲一些国家和地区传播开来。
                   4.《交友论》在华的接受
                   《交友论》一书一经刊行,便流传甚广。至明崇祯二年(1629 年)李之藻
               将其收入《天学初函》前,刊行的次数已无法考证。冯应京所作的《刻交友论序》
               对利玛窦其人和该书都给予了高度评价,认为利玛窦来到中国实属不易,为人真

               诚、慷慨,对友谊的论述详尽。他对《交友论》一书中的主要观点进行了归纳,
               进而提出“视西泰子迢遥山海,以交友为务,殊有余愧,爰有味乎其论,而益信
               东海西海、此心此理同也”。利玛窦的学生瞿汝夔在《大西域利公友论序》中对

               该书大加称赞,并认为其精髓与儒家思想相符。陈继儒也在《友论小叙》一文中
               赞同《交友论》中的观点,认为“四伦非朋友不能弥缝”,认为“刻此书,真可
               补朱穆、刘孝标之未备”。朱廷策也在《友论题词》中指出“利山人集友之益大
               哉”,肯定了《交友论》的积极影响。
                   除现存序、跋、题词等外,也有文人在自己的作品中对《交友论》加以评论,

               姚旅在《露书》卷九中引用了数条《交友论》中的格言,并感慨中国和西方虽各
               处地球一方,其为人交友之道却有众多相似之处。可见其对《交友论》一书友谊
               观的认可。王肯堂在《郁冈斋笔尘》中对《交友论》的语言大加赞赏,直言“病

               怀为之爽然”,并引用了其中 30 余则格言。在利玛窦与金尼阁合著的《耶稣会
               与天主教进入中国史》中,多处记录了《交友论》在当时被传诵的情况。其中提
               到利玛窦在赣州某县任知县的朋友刊印了该书的中文版。此后该书又在北京(疑
               为南京)、浙江和其他一些省份重印,每每受到文人们的好评。在《交友论》一



                                                                                       53
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66