Page 62 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 62
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
书的编译过程中,利玛窦把中国传统经典中提及却没有做大量阐述和具体论证的
友谊作为论证对象,与西方格言进行对比阐释。正是基于这样一种“文化适应”
的思想,《交友论》一经发行便受到了中国士人的热烈响应,推动了《交友论》
的在华传播与接受。
(二)《交友论》对中国文化的适应
文化适应作为一种传教策略,首先由范礼安提出,主要强调在不违反教会规
定的情况下,传教士应主动学习所在国家的语言,习惯所在国人民的生活方式,
适应当地习俗,尊重当地传统。利玛窦继承了范礼安的观点,并灵活地加以运用,
将其具化为思想适应、语言适应、礼仪适应和生活适应等。在其中文著译作品中,
利玛窦表现出明显的文化适应倾向,主要体现在对儒家思想的阐释和融合、对中
国传统认知的认同、对中国人接受心理的关照以及对汉语语言习惯的尊重等方面。
利玛窦在《交友论》一书中不仅引用古代儒家经典,也对明末阳明学的友谊观加
以调和,体现了对中国文化的适应。
1.《交友论》中的合儒、补儒策略
早在编译《交友论》之前,利玛窦在《天主实义》的编写中已经大量引用
古代儒家经典,也曾将“四书”译成拉丁文,可见他对儒家思想的深入了解。他
还考察了中国的科举考试制度,了解该考试全以“四书”为范围;“此外尚考伦
理,这伦理来自六经。……我们曾从他们的经中找到不少和我们的教义相吻合的
地方”。可见利玛窦充分认识到儒家思想在中国社会的传统地位,在伦理观念上,
利玛窦也在儒家经典中寻找到了共鸣。
首先,利玛窦寻找与儒家著述中谈论友谊相合的西方格言,让二者相互印证,
互为补充。儒家经典中关于友谊的论述很多,比如关于择友要择善,近朱者赤。
《论语》中将朋友分为益友和损友:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多
闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”曾子曾说:“君子以文会友,以
友辅仁。”《交友论》中也说:“居染廛而狎染人。近染色,难免无污秽其身矣。
交友恶人,恒听视其丑事,必习之而浼本心焉。吾偶候遇贤友,虽仅一抵掌而别,
未尝少无裨补,以洽吾为善之志也。交友之旨无他,在彼善长于我,则我效习之;
我善长于彼,则我教化之。是学而即教,教而即学,两者互资矣。”这些关于择
友应择善的观点与《论语》中的观点有异曲同工之处。《交友论》中关于重义轻
利,时穷品见,友贵诚信,表里如一等观点,也可以在《论语》等儒家经典中找
54

