Page 64 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 64

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             双耳、双手、双足”。认为好朋友常以兄弟相称,好的兄弟关系也可以成为朋友。
             该书还列举了亚历山大王与臣子的对话,力证君臣关系也可以成为朋友关系。但
             在这一点上,阳明学不及《交友论》的平等观念彻底。由此看来,阳明学的友道

             观在利玛窦《交友论》完成之前就已形成,其为《交友论》的传播与接受提供了
             社会思想基础,利玛窦的《交友论》中关于友谊的观点契合了中国晚明社会阳明
             学派的友道观,因此受到士大夫阶层的广泛欢迎。
                  利玛窦在编写《交友论》时采用的文化适应策略有力地推动了该书在华的传

             播。利玛窦在《交友论》一书的署名为“大西域山人”,暗示自己是远离世俗的
             文化隐士,以拉近与明末文人间的距离。该书选择百则西方格言编写而成,在形
             式上,与儒家重要经典《论语》相类似。《论语》中的大部分内容也是以短小格

             言、警句的形式表达,这样的文体更适合反复阅读和思考。除形式上的适应,《交
             友论》在内容上也为适应中国人心理进行了调整,一方面,利玛窦在编译《交友
             论》时在中国古代儒家经典中寻找关于友谊的表述,做到合儒;同时对儒家思想
             进行拓展补充,做到补儒;另一方面该书顺应了明末社会友道观的演进,特别是
             与阳明学友道观存在诸多相似之处。因此,该书在出版后迅速传播,引起明末士

             人的广泛关注。
                 (三)《交友论》在华翻译传播的当代启示
                  《交友论》一书首次向中国人系统地介绍了西方关于友谊的观点,促进了中

             西伦理思想的交流。利玛窦也因此声名鹊起,受到士人阶层的接纳,以“西儒”
             的身份翻译出版了大量西方科技著作,掀起了中西文化交流的第一次高潮。《交
             友论》在华翻译传播发起看似是偶然契机下的行为,实际上与利玛窦一直奉行的
             “文化适应”策略有着密切的联系。以史为鉴,在国家“加强国际传播能力建设”
             的新时代背景下,《交友论》翻译传播中的“文化适应”策略对当下中国文化走

             出去具有重要借鉴意义。
                  1. 传播主体要适应译入语的社会环境
                  《交友论》在华传播的成功与利玛窦的个人魅力和策略选择存在重要的关联。

             利玛窦具有较高的语言天赋,中文表达流畅、谈吐高雅,自称“西儒”,且知识
             渊博,从自然科学到人文历史均有所涉猎,所到之处皆受到中国士人的欢迎,为
             其作品在中国的传播打下了基础。《交友论》在编译的过程中,采用合儒、补儒
             策略,又从明末阳明学的友谊观中找到中西方友道的共通之处,适应了明末社会



             56
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69