Page 65 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 65
第一章 文化与跨文化
环境。中国文化走出去必须依靠传播主体和译者的共同努力,高素质的翻译传播
人才是重要的一环。从事翻译传播的主体不仅要具备所需的语言能力,还要具备
适应译入语社会环境的能力,将翻译传播行为融入主流社会场域,充分利用自身
的优势,触动中国文化传播的契机,使文化传播成为自然而然发生的行为。
2. 传播内容要适应译入语文化的需求
《交友论》翻译传播活动发起的直接动机是建安王想了解西方友谊观的愿望,
体现了中国士人贵族阶层想要了解西方伦理观的需求。随着利玛窦等耶稣会士的
定居,一些西洋器物,如钟表、日晷、地图等逐渐进入明末士大夫阶层的视野,
中国士人存在猎奇心理的同时也首次面对全新的“世界”观,思想上受到较大的
冲击,萌发出进一步了解西方文化的愿望。中西方对友谊观的同等重视、友谊具
有的价值使《交友论》一书大受欢迎。由此可见,文化需求是促进文化交流的重
要因素。异质文化之间的沟通要从具有共性特征的文化开始,共性的传播内容才
能促成异质文化的共生。
3. 传播方式要适应译入语受众的习惯
受众是译语讯息的接收者,翻译传播的效果通过受众的反应得以反馈。《交友
论》的目标受众是明末士大夫阶层,因此在编译该书时,利玛窦运用了多种修辞手法,
使语言表达颇具文学性,因而能使中国士人发出“东海西海,此心此理同也”的感慨。
因此,作为翻译传播的直接对象,受众的语言习惯、思维方式以及讯息接收习惯和
动机都会影响翻译传播的效果。中国文化走出去,要根据不同需要将受众分层,再
针对不同层次的受众采取不同的策略做好精准传播,同时也要利用媒介技术的发展,
开展多渠道、多模态的翻译传播形式,以达到最佳传播效果。
《交友论》不同于利玛窦以宗教和科技为主题的著译作品,是一本论述西方
友谊之道的格言集。该书由利玛窦选取素材、编译成书,因而其中蕴含着利玛窦
个人的友谊观。从翻译传播的视角看,《交友论》的在华传播是在明末社会背景
下,以西方格言警句为传播内容、以图书为媒介、以明末士大夫为受众,由传播
者建安王和译者利玛窦共同推动的一次中西友谊观的交流。其中的友谊观一方面
受到西方人文主义思想的影响,同时也借鉴了儒家伦理观中友伦的观点,尤其适
应了明末阳明学的友伦观,是中西文化适应与调和的产物。利玛窦在编译《交友
论》时采用的“文化适应”策略有力地推动了该书的在华传播,开启了中西两大
文明之间的交流与对话,在中西文化交流史上具有重要的意义,为当代中国文化
对外传播提供了借鉴。
57

