Page 77 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 77
第二章 语言与翻译
语言既是人们用来沟通的重要工具,又是政治、经贸、文化交流的重要载体,
对人类经济社会的发展起着重要的作用。语言,是人类特有的能力,也是人与其
他生物最大的区别,人的思想和情感通过语言表达出来,反过来,语言又影响着
人的行为和思维。英语作为一种被广泛运用的语言,英语语言学的关注程度和教
育普及程度也愈来愈高。国内学者若要透彻地了解这门全球通用的重要语种,并
达到与世界各国之间交流互通的基本要求,需要具备多维视野,在政治、人文、
哲学等诸多方面对其进行跨学科研究,并通过开阔视野找到新的研究点,以此来
取得丰硕的学术成果。
三、英语文化对英语翻译效果的影响
在国际化经济迅速发展的今天,跨国性质的贸易往来和文化交流也有所增加,
但是在这个过程中,由于文化之间不统一,因此互译的过程中极易造成一些失误。
这不仅会导致实际译文不能精准表达原语言的含义,甚至会造成一些误会和麻烦,
给翻译工作带来了极大的困扰。所以,为了进一步减少翻译过程中的偏差,翻译
工作者必须要关注到双方语境之间的差异和目标语言背后的文化问题。 [10]
(一)英语翻译中文化冲突的具体表现
文化是相对应于一定经济基础和社会历史而言,因此不同发展背景下的国家
之间的文化范式也存在着一定的差异,这些文化之间差异和冲突在实际翻译过程
中表现为以下几个方面。一方面,文字指代的不一致性,在很多的汉译英的翻译
情境中,目标语言中很难匹配到和中文原义相适应的词汇,并且,这样也非常容
易产生歧义。例如,“五粮液”的商标是基于其本身的成分进行的命名,不仅更
直观地让消费者了解到了酒本身的成分组成,而且应用“五”这个数字,也传递
出了产品营养丰富的特点,但是在英语翻译的过程中,无论是直译还是意译都很
难表达出原语境下的内涵;再比如在对“杜康酒”来说,在中文语境中,“杜康”
是来自李白所创作的一句诗——“何以解忧,唯有杜康”,但是在英语的文化背
景中,并没有合适的词汇能够表示这样的意思。另一方面,相关意义的不一致性。
相关意义主要是从文字符号的所指性出发,不同文化背景下,语言文字的相关意
义也有所不同。例如,在中文的语境之下,很多文学作品中都喜欢使用和“龙”
有关的成语,像“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。但是英语文化中,龙是邪恶的
化身,如果在翻译过程中不注意转换,则会引起人们错误的联想。
69

