Page 78 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 78

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                 (二)英语文化对英语翻译效果的影响
                  1. 社会历史层面的影响
                  文化首先是相对应于一定的社会发展的,每一个国家和民族都有着属于自己

             独特的发展历史,大家语言和行为态度也会有所不一,因此社会历史之间的不同
             就造成了翻译过程中一定的文化冲突。首先,主流的传播制度存在一定的差异。
             对西方国家而言,普遍较为尊崇自由主义新闻思想,相对来讲,语言的表达更为
             自由、随性,在很多文学和影视作品的制作中,语言表达会更加直接、不受限。

             但与此同时,出于作品传播的对受众的教化作用的考虑,单纯的自由有可能会造
             成不健康的文化传播。而在中国的传播语境下,更关注到的是传播作品导向的健
             康和积极性,因此在英语翻译的过程中会注意对一些不恰当的语言和词汇的转换,

             以提高实际翻译作品的导向性。其次,随着网络文化的多样化发展,在英语的语
             境中也出现了很多的网络用词。一方面,包括一些通过缩写和简写重新创作出的
             词汇,例如 RT、FOMO 等,这些词汇都是在现代化英语国家的社会和经济背景
             下衍生出来的,在翻译过程中,译者需要对于这些词汇的意义和来源进行深度地
             考虑和分析。另一方面,旧词意义的重构。这种词汇本身具备一定的含义,但是

             在网络语言中,他们可能衍生出了新的意义,这甚至可能会改变词汇背后的情感
             色彩。例如,basic 这个单词本身的含义是“基本的”,但是目前在网络中通常
             用来形容一个人平庸、碌碌无为,贬义色彩十分强烈。

                  2. 自然环境层面的影响
                  人们的日常生活和生产工作离不开地域环境的影响,而自然和地理层面客观
             存在的不同也会造成一定的文化差异,对翻译的过程来讲,也是不能够忽视的影
             响因素。自然环境层面影响翻译效果所包括的因素有很多,整体来讲,分成以下
             几个层面。一方面,中西方不同国家的地理位置和特点均有不同,很多与之相关

             的词汇和语句表达也会有一定的差异。例如,很多的文学作品中都喜欢应用“付
             诸东流”这样的词汇来表达出徒劳无功的意义,这是因为我国整体的地势呈现出
             西面高而东面低的趋势,因此水流整体会按照从西到东的流向。但是这样的地理

             特点并不符合大多数西方国家的地势情况,所以,在进行转述时,应该更尊重对
             象文本的原义,用“go with the steam”,即“顺流而去”的翻译方法进行阐释,
             帮助不同地理环境下的受众更好地理解文章原意。另一方面,地理环境也一定程
             度上决定了人们的生产方式,这也会在语言的应用中被体现出来。对大多数英语



             70
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83